Asia-Pacific Region Intelligence Center
[스크랩] [영한 대역] 태국 정치, 민주주의 옷을 입은 권위주의로 타락 본문
Thai crackdown is alienating its Muslims 태국의 진압은 무슬림들을 소외시키고 있다
Publish Date : 12/11/2004 6:36:00 PM Source : Legal News Onlypunjab.com
The image of Thailand from the outside is of graceful temples, dazzling beaches and Bangkok's pulsing nightlife. But behind that smiling exterior, the country is drifting toward authoritarianism in democratic clothing. 미소짓는 외관 뒤에서 이 나라는 민주주의의 옷을 걸친 권위주의로 표류하고 있다.
Out of sight of most of the world, in the south of Thailand, the government is brutally suppressing its Muslim minority. The death toll this year now tops 400, alarming human rights organisations. 금년에만도 400명이 살해되었다.
Neighbouring Muslim-populated Malaysia and Indonesia worry that the campaign will only feed a rising tide of Islamic radicalism throughout the region. 이웃나라들은 태국의 조치가 이슬람 급진주의를 확산시킬까 걱정한다.
Violent encounters between Muslims agitating for autonomy and Thai security forces erupted in January and escalated through the year. The most horrifying incident took place Oct 26 when police and army forces opened fire on unarmed protesters in front of a police station. Seven were killed immediately, and then the security forces loaded more than 1,300 people into army trucks.
"We were tied up, our hands behind our backs," one man told the British Broadcasting Corporation.
"They packed us into the trucks, face down, and when the floor was filled they stacked others on top. In my truck there were four layers. I heard that some trucks were seven layers deep."
By the time the trucks reached military headquarters, 78 men were dead from suffocation or from being crushed. 78명이 질식 등으로 사망하였다.
Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra first suggested that the detainees died because they were "weak" from fasting during Ramadan. Later he acknowledged there may have been mistakes by security forces and ordered an investigation.
The probe is supposed to be concluded soon. A previous investigation of an incident in April yielded no action.
Instead, Thaksin repeatedly blamed the violence on Thai Muslims who have studied abroad, tying them vaguely to the war on terror. The government points to an upsurge of armed attacks by separatists in the Malay-speaking minority in three Southern Thai provinces, an area annexed to Thailand a century ago. 탁신 총리는 태국 무슬림의 폭력을 비난만 한다.
There is little doubt that the situation in southern Thailand has become a rallying cry for Islamist radicals. And that they have been trying to fish in those troubled waters.
But the Thaksin government's indiscriminate use of force has deeply alienated the Muslim population. A controversial "war on drugs", popular among ordinary Thais, resulted in more than 2,000 executions by security forces, according to Human Rights Watch. 탁신 정부의 무차별적인 무력 사용은 무슬림 인구들을 깊이 소외시키고 있다.
"Your government's inadequate responses to previous human rights abuses have created an environment in which security forces trample the rule of law and violate human rights without fear of accountability," Human Rights Watch wrote in a letter to Thaksin in late October.
While Thaksin makes gestures of national reconciliation, there is no real change. 탁신이 국가적인 화해의 제스쳐를 썼지만 진정한 변화는 없었다.
"There is violence every day and it is rather alarming," former foreign minister Surin Pitsuwan, a member of parliament from southern Thailand and a Muslim, told me from Bangkok.
Surin condemns the current reliance on the use of force. He contrasts it with the previous government's successful efforts to dampen dissent by pumping in aid to this relatively poor region, granting rights to teach in the local language and encouraging self-rule. 이전의 정부들은 상대적으로 가난한 이들 지역에 원조를 주고 지방 언어로 가르칠 권리를 주고 자치를 고무했었다.
The crackdown in the south, however, is good politics. 태국 남부에서의 진압은 교묘한 정치술이다.
Thaksin, a controversial billionaire businessman and media mogul turned politician, is positioned to win another four years of power in parliamentary elections early next year. 백만장자 기업가이자 미디어 재벌 출신의 탁신은 내년 초에 의회 선거에서 4년간 권력을 더 잡아야 할 위치에 있다.
"Nationalism is being whipped up around the country," says Surin, who is a leader of the main opposition party. The ruling party blatantly feeds anti-Muslim sentiments among Thailand's Buddhist majority. 집권당은 태국의 다수인 불교도들에게 반이스람 감정을 불어 넣고 있다.
The Thai government needs to reassure its own people, and the world, that an election victory will not lead to a further retreat from democracy and the rule of law. Justice for those who were murdered in October would be a good place to start. 태국의 민주주의와 법의 지배가 더 후퇴되어서는 안된다. 지난 10월달에 살해된 사람들에 대한 정당한 사법조치가 올바른 출발점이 되어야 한다.
(Daniel Sneider is foreign affairs columnist for the Mercury News. He can be reached at dsneider@mercurynews.com.)
*출처=http://www.onlypunjab.com/fullstory0105-insight-Thai+crackdown+is+alienating+its+Muslims-status-21-newsID-4364.html
Publish Date : 12/11/2004 6:36:00 PM Source : Legal News Onlypunjab.com
The image of Thailand from the outside is of graceful temples, dazzling beaches and Bangkok's pulsing nightlife. But behind that smiling exterior, the country is drifting toward authoritarianism in democratic clothing. 미소짓는 외관 뒤에서 이 나라는 민주주의의 옷을 걸친 권위주의로 표류하고 있다.
Out of sight of most of the world, in the south of Thailand, the government is brutally suppressing its Muslim minority. The death toll this year now tops 400, alarming human rights organisations. 금년에만도 400명이 살해되었다.
Neighbouring Muslim-populated Malaysia and Indonesia worry that the campaign will only feed a rising tide of Islamic radicalism throughout the region. 이웃나라들은 태국의 조치가 이슬람 급진주의를 확산시킬까 걱정한다.
Violent encounters between Muslims agitating for autonomy and Thai security forces erupted in January and escalated through the year. The most horrifying incident took place Oct 26 when police and army forces opened fire on unarmed protesters in front of a police station. Seven were killed immediately, and then the security forces loaded more than 1,300 people into army trucks.
"We were tied up, our hands behind our backs," one man told the British Broadcasting Corporation.
"They packed us into the trucks, face down, and when the floor was filled they stacked others on top. In my truck there were four layers. I heard that some trucks were seven layers deep."
By the time the trucks reached military headquarters, 78 men were dead from suffocation or from being crushed. 78명이 질식 등으로 사망하였다.
Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra first suggested that the detainees died because they were "weak" from fasting during Ramadan. Later he acknowledged there may have been mistakes by security forces and ordered an investigation.
The probe is supposed to be concluded soon. A previous investigation of an incident in April yielded no action.
Instead, Thaksin repeatedly blamed the violence on Thai Muslims who have studied abroad, tying them vaguely to the war on terror. The government points to an upsurge of armed attacks by separatists in the Malay-speaking minority in three Southern Thai provinces, an area annexed to Thailand a century ago. 탁신 총리는 태국 무슬림의 폭력을 비난만 한다.
There is little doubt that the situation in southern Thailand has become a rallying cry for Islamist radicals. And that they have been trying to fish in those troubled waters.
But the Thaksin government's indiscriminate use of force has deeply alienated the Muslim population. A controversial "war on drugs", popular among ordinary Thais, resulted in more than 2,000 executions by security forces, according to Human Rights Watch. 탁신 정부의 무차별적인 무력 사용은 무슬림 인구들을 깊이 소외시키고 있다.
"Your government's inadequate responses to previous human rights abuses have created an environment in which security forces trample the rule of law and violate human rights without fear of accountability," Human Rights Watch wrote in a letter to Thaksin in late October.
While Thaksin makes gestures of national reconciliation, there is no real change. 탁신이 국가적인 화해의 제스쳐를 썼지만 진정한 변화는 없었다.
"There is violence every day and it is rather alarming," former foreign minister Surin Pitsuwan, a member of parliament from southern Thailand and a Muslim, told me from Bangkok.
Surin condemns the current reliance on the use of force. He contrasts it with the previous government's successful efforts to dampen dissent by pumping in aid to this relatively poor region, granting rights to teach in the local language and encouraging self-rule. 이전의 정부들은 상대적으로 가난한 이들 지역에 원조를 주고 지방 언어로 가르칠 권리를 주고 자치를 고무했었다.
The crackdown in the south, however, is good politics. 태국 남부에서의 진압은 교묘한 정치술이다.
Thaksin, a controversial billionaire businessman and media mogul turned politician, is positioned to win another four years of power in parliamentary elections early next year. 백만장자 기업가이자 미디어 재벌 출신의 탁신은 내년 초에 의회 선거에서 4년간 권력을 더 잡아야 할 위치에 있다.
"Nationalism is being whipped up around the country," says Surin, who is a leader of the main opposition party. The ruling party blatantly feeds anti-Muslim sentiments among Thailand's Buddhist majority. 집권당은 태국의 다수인 불교도들에게 반이스람 감정을 불어 넣고 있다.
The Thai government needs to reassure its own people, and the world, that an election victory will not lead to a further retreat from democracy and the rule of law. Justice for those who were murdered in October would be a good place to start. 태국의 민주주의와 법의 지배가 더 후퇴되어서는 안된다. 지난 10월달에 살해된 사람들에 대한 정당한 사법조치가 올바른 출발점이 되어야 한다.
(Daniel Sneider is foreign affairs columnist for the Mercury News. He can be reached at dsneider@mercurynews.com.)
*출처=http://www.onlypunjab.com/fullstory0105-insight-Thai+crackdown+is+alienating+its+Muslims-status-21-newsID-4364.html
출처 : 아시아연방론
글쓴이 : 월계자 원글보기
메모 :