Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

Asia-Pacific Region Intelligence Center

Remarks by President Biden and President Yoon Suk Yeol of the Republic of Korea Before Bilateral Meeting 본문

Guide Ear&Bird's Eye/미합중국[美合衆國]

Remarks by President Biden and President Yoon Suk Yeol of the Republic of Korea Before Bilateral Meeting

CIA bear 허관(許灌) 2023. 4. 30. 06:08

11:16 A.M. EDT
 
PRESIDENT BIDEN:  Well, Mr. President, a friend, we’re honored to celebrate with you the 70th — the 70th anniversary of our alliance with you, with Korea.  And the — and as President Eisenhower said all those years ago — he said, quote, “The security of an individual nation in a free world depends upon the security of its partners.”
 
And today, I’m proud to say, Mr. President, I think that our partnership is ready to take on any challenges we may face. 
 
We see it in the Indo-Pacific, where our alliance is the linchpin of regional security and prosperity.
 
And we see it — we see it in the Indo-Pacific, where our alliance is the linchpin of that security.  And we see it in our defense of democratic values — from the ROK leading the next Summit for Democracy, to our shared commitment to stand with Ukraine as it defends its democracy against Russia’s assault. 
 
And we also see it in the way we’re doubling down on our cooperation as allies, even as the DPRK ramps up its challenges.
 
And we see it in our growing economic cooperation.  ROK businesses are investing billions in the United States.  And together, we’re building the future — everything from electric vehicles and batteries, to solar power, to semiconductors.
 
Mr. President, I want to thank you and your courageous, principled diplomacy with Japan, which strengthens our trilateral partnership.  It makes an enormous difference.
 
I’m looking forward to our meeting today.  And most importantly, I’m looking forward to the future our countries will forge together.
 
Thank you for being here.

PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  Mr. President, thank you very much for your warm welcome once again.  It is indeed meaningful for me to talk to you here at the Oval Office. 

This is the very place where the presidents of the United States strive to realize a nation that embodies the spirit of the Constitution written by the Founding Fathers.

I suppose that many important decisions regarding the Republic of Korea were also made at this office.  I believe I was only able to be here today as a consequence of all those moments of history.

The journey of the ROK-U.S. alliance over the past 70 years proves that our predecessors’ decisions were right and wise.

Korea rose from the ashes of war and has become one of the leading countries of the international community.  Now, the ROK-U.S. alliance is not only the linchpin of peace and stability on the Korean Peninsula but also across the globe.

Mr. President, our alliance is an alliance of values based on our shared universal values of freedom and democracy.  It is not a contractual relationship of convenience only seeking for interest.  Guided by our shared values, our alliance is an everlasting partnership. 

The ROK-U.S. alliance is also resilient.  Together, we can resolve any issues between us through close consultations. 
 
This is the reason that the ROK-U.S. alliance is now transforming into a true global alliance.

Mr. President, attempts to alter status quo by force, supply chain fragmentation and disruption, challenges in food and energy security are threatening global peace and stability.

As a value alliance, we can together play a critical role in navigating through all of these challenges, Mr. President.

Mr. President, our summit talks today will set a historic milestone for the alliance, marching anew toward the peace and prosperity of the world as a global alliance.
 
(The leaders shake hands.)
 
PRESIDENT YOON:  (Inaudible.)

PRESIDENT BIDEN:  Agreed.

All right.  Thank you all.
 
Q    Mr. President, a comment on your reelection, sir?

Q    (Inaudible) call with Xi, Mr. President? 
 
(Cross-talk.)
 
PRESIDENT BIDEN:  We’ll see you in the Rose Garden.
 
Q    Mr. President, a comment on your reelection, sir?

PRESIDENT BIDEN:  Underway.
 
11:24 A.M. EDT

 

Remarks by President Biden and President Yoon Suk Yeol of the Republic of Korea in Joint Press Conference

1:43 P.M. EDT

PRESIDENT BIDEN:  Well, Mr. President, it’s good to see you again, my friend.

We’ve met several times over the last year.  And each time, we have deepened our nations’ partnership and for the benefit, I think, of both our peoples.  And today is no exception.

Our nations’ relationship is a — has a been a great success story.  The alliance formed in war and has flourished in peace.

Seemingly every day, we’ve launched new areas of cooperation on cyber, strategic technologies, space, democracy, and all the areas that matter most to our future.

Because of its core, our alliance is about building a better future for all of our people.  And there’s no better example than our economic relationship and partnership, which has — is delivering incredible benefits to both our nations.

Through the Indo-Pacific Economic Framework, we’re advancing economic growth grounded in high standards for our workers, for the environment, and for communities throughout the region.

We’re standing together against economic influence being leveraged in coercive ways.

And since I took office, Korean companies have invested more than $100 billion in the United States, driving innovation and spurring good new jobs for Americans and Korean workers.

Our mutual defense treaty is ironclad, and that includes our commitment to extended deterrence, and — and that includes the nuclear threat and — the nuclear deterrent.

They are particularly important in the face of the DPRK’s increased threats and the blatant violation of U.S. [U.N.] sanctions.

At the same time, we continue to seek serious and substantial diplomatic breakthroughs with the DPRK to bolster stability on the Peninsula, reduce the threat of proliferation, and address our humanitarian and human rights concerns for the people of the DPRK.

The Republic of Korea and the United States are working together, including through our trilateral cooperation with Japan, to ensure the future of the Indo-Pacific is free, is open, prosperous, and secure.

I want to thank you again, Mr. President, for your political courage and personal commitment to — to diplomacy with Japan.

I’ve worked on these issues for a long time, and I can tell you it makes an enormous difference when we all pull together.

I also welcome and support your administration’s new Indo-Pacific strategy.  It’s a strategy that affirms how aligned our two nations are and our visions of the region, and how similar they are.

Today, we discussed our work together on promoting peace and stability in the Taiwan Straits, ensuring freedom of navigation in the South China Sea and beyond.

(Clears throat.)  Excuse me.

I also affirmed our shared commitment — we, together, shared our affirmed shared commitment to stand with the people of Ukraine against Russia’s brutal assault on their freedom, their territorial integrity, and democracy.

And the Republic of Korea’s strong support for Ukraine is important, because Russians’ flagrant — Russia’s flagrant violation of international law matters to nations everywhere in the world, not just in Europe.

When I — when it comes right down to it, it’s about what you believe, what you stand for, what kind of future you want for your children and grandchildren.

And right now, I believe the world is at an inflection point.

The choices we make today, I believe, are going to determine the direction of our world and the future of our kids for decades to come.

That’s why this partnership is so important, Mr. President — because we share the same values, the same vision.

And I greatly appreciate, Mr. President, that the Republic of Korea co-chaired the second Summit on Democracies last month and that you will host the third Summit on — for Democracies.

We both understand that our democracies and our people are our greatest sources of strength.  And working together, they make our nations stronger and more effective.

From tracking the climate crisis and strengthening our effort to fight it, and strengthening global health, no two countries are better suited to meet the challenges ahead than the Republic of Korea and the United States.

I want to thank you again, Mr. President, for your friendship, your partnership, and all you’ve done to help build a future of shared strength and success.

The floor is yours, Mr. President.

PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  President Biden, thank you for your special and warm hospitality.  I am very pleased to be making a state visit to the United States during this meaningful year that marks the 70th anniversary of the ROK-U.S. Alliance.

Our two countries have overcome challenges and crises during the past 70 years based on the deep roots of freedom and democracy, building a value alliance that is strong, resilient, and sustainable.

We are now being threatened by an unprecedented polycrisis.  The ROK-U.S. Alliance is jointly overcoming this crisis also coming from North Korea as a righteous alliance that contributes to world peace and prosperity.

We will further expand the depth and denotation of the ROK-U.S. global comprehensive strategic partnership and march forward to the future.

Today, President Biden and myself engaged in constructive dialogue to discuss ways to materialize this shared vision.  The outcome of our dialogue is well outlined in the joint statement adopted today.

The first key outcome is extended deterrence.  Sustainable peace on the Korean Peninsula does not happen automatically.  Our two leaders have decided to significantly strengthen extended deterrence of our two countries against North Korea’s nuclear and missile threats so that we can achieve peace through the superiority of overwhelming forces and not a false peace based on the goodwill of the other side.

Such a will and commitment is captured in the Washington Declaration.  President Biden has reaffirmed his ironclad commitment to extended deterrence towards the Republic of Korea. 

Our two countries have agreed to immediate bilateral presidential consultations in the event of North Korea’s nuclear attack and promised to respond swiftly, overwhelmingly, and decisively using the full force of the alliance including the United States’ nuclear weapons. 

Our two countries have agreed to establish a Nuclear Consultative Group to map out a specific plan to operate the new extended deterrence system. 

Now our two countries will share information on nuclear and strategic weapon operations plans in response to North Korea’s provocations and have regular consultations on ways to plan and execute joint operations that combine Korea’s state-of-the-art conventional forces with the U.S.’s nuclear capabilities, the results of which will be reported to the leaders of our two countries on a regular basis. 

In addition, our two countries have agreed to further advance tabletop exercises against a potential nuclear crisis.

In addition, deployment of the United States’ strategic assets to the Korean Peninsula will be made constantly and routinely. 

President Biden and I will continue to cooperate to strengthen extended deterrence between our two countries based on our historical and concrete agreement reached during our summit.

Second, our two leaders have agreed to further strengthen the strategic partnership in economic security, which is directly related to the national economies of our two countries. 

President Biden and I welcomed the expansion of our firms’ bilateral mutual investment and advanced technology including semiconductors, electric vehicles, and batteries.

President Biden has said that no special support and considerations will be spared for Korean companies’ investment and business activities in particular.

We have agreed to consult and coordinate closely so that the U.S. Inflation Reduction Act and the CHIPS and Science Act can further strengthen supply chain cooperations between the two countries in advanced technology. 

Furthermore, we plan on ramping up partnerships in cutting-edge technology.

We have agreed to establish a dialogue for next-generation emerging and core technology between the U.S. National Security Council and the Korea Office of National Security, pertaining to chips, batteries, biotechnology, quantum science, and other cutting-edge technologies, with the aim of promoting joint R&D and experts exchange.

We have also adopted a separate joint statement for strengthening cooperation in the rapidly emerging quantum science and technology domain. 

President Biden and I have also agreed to get the ball rolling on discussions about expanding our alliance into cyber and space by applying the Mutual Defense Treaty in cyberspace and space as well.

We have also agreed that the Strategic Cybersecurity Cooperation Framework adopted this time around will serve as the foundation on which we address cyber threats together and boost cooperation and information sharing, collection, and analysis. 

Space is another area that shows great promise for cooperation between our two countries.  During my time here, I was able to visit the NASA Goddard Space Center.  President Biden welcomed the establishment of KASA, and we have agreed to promote cooperation between KASA and NASA.

We have also agreed to accelerate discussions on reaching a reciprocal defense procurement agreement, which is equivalent to an FTA in terms of national defense. 

Meanwhile, President Biden and I have agreed to promote exchange between the future generations of our two countries.  To this end, we have launched the U.S.-ROK special exchange initiative for youths.

In celebration of the 70th anniversary of the ROK-U.S. Alliance this year, our two countries plan to invest a total of $60 million to support exchanges between 2,023 youths majoring in STEM, humanities, and social sciences.  And this also includes the largest Fulbright program to date, which will provide scholarships for 200 students.

Last but not least, President Biden and I have agreed that South Korea and the United States, as key partners in achieving stability and building peace in the Indo-Pacific region, will put our heads together as we implement our Indo-Pacific strategies to strengthen our cooperation in addressing regional and global challenges.

In particular, President Biden expressed strong support for efforts made by the Korean government to normalize Korea-Japan relations, and we have agreed to continue our efforts in strengthening Korea-U.S.-Japan trilateral cooperation.

Furthermore, we reaffirmed that the use of force to take the lives of innocent people — an example of which would be Russia’s invasion of Ukraine — can in no circumstances whatsoever be justified. 

In that sense, we agreed to continue our cooperation and efforts alongside the international community to support Ukraine.

During this meeting, we also discussed plans through which our two countries can take a leadership role in addressing global challenges, such as climate change, international development, and energy and food security.

I am delighted that through today’s meeting, we’ve opened up a new chapter for the next 70 years of the ROK-U.S. Alliance. 

I hope President Biden and I, with the support of people in our two countries, can fully deliver on the blueprint that we have mapped out today with the aim of our — founded in the reaffirmation of the value of freedom and our universal values. 

Thank you.  (Applause.)

PRESIDENT BIDEN:  Thank you.

Now we’re going to take some questions.  The first question is from Courtney of the Los Angeles Times.

Q    Thank you, Mr. President.  Your top economic priority has been to build up U.S. domestic manufacturing in competition with China.  But your rules again- — against expanding chip manufacturing in China is hurting South Korean companies that rely heavily on Beijing.  Are you damaging a key ally in the competition with China to help your domestic politics ahead of the election?

And one for President Yoon: There have been concerns since last year that North Korea will soon be conducting its seventh nuclear test amid growing domestic support in your country for your own nuclear weapons.  Meanwhile, Russia has suggested it could send its latest weapons to North Korea if South Korea sends lethal aid to Ukraine.  How do you seek to manage the North Korea risk amid obligations to Ukraine and NATO?

Thank you.

PRESIDENT BIDEN:  Let me respond to your question first.

My desire to increase U.S. manufacturing and jobs in America is not about China.  I’m not concerned about China. 

Remember, America invented the semiconductor.  We invented it.  We used to have 40 percent of the market.  And we decided that what we’re going to do over the past — I don’t know how many decades — we decided that it was going to be cheaper to export jobs and import product.  And along came the pandemic.  And the pandemic taught us that — we used to have, as I said, 40 percent of the market just some years ago.  Now it’s down to 10 percent.  And again, we invented the super- —

We got — so I decided to go out and see what we could do to increase our hold on the market once again.  And so what I did was I went around the country.  As well as in addition to passing the CHIPS and Science Act, I, in fact, visited countries around the world.  And two significant South Korean companies decided they were going to invest billions of dollars in chip manufacturing in the United States. 

It wasn’t designed to hurt China.  It was designed to — so we didn’t have to worry about whether or not we had access to semiconductors.  For example, during the pandemic, what happened was all of a sudden everybody started to learn the phrase “supply chain.”  A year ago, no one knew what the hell anybody was talking about when you said “supply chain.”  But now they all know.  And we lost access to these — these semiconductors and which new automobiles in the United States need 30,000 of them just to build a new automobile.  And we didn’t have them. 

So we started to invest here.  And what happened was, when we encouraged the investment through the CHIPS and Science Act — and now we have enormous investment in the United States — well over $200 tril- — billion in long-term investment in semiconductors.  And we’re rebuilding the economy of the United States with those semiconductors.  It’s not designed to hurt China. 

The only thing I did say, with regard to China: There are certain extremely sophisticated semiconductors that we have built that are useful for nuclear and/or other weapons systems.  Those we are not selling.  We’re not exporting them to China or anyone else. 

And so that’s the context in which this has all occurred.  In the meantime, we’re creating thousands of jobs and bringing back a sense of pride and dignity to so many towns in the country where, all of a sudden, over the last three decades, we found out that factory that hired — had 600 people shut down.  The soul of that community was lost. 

And so I made sure, when the semiconductors were coming back, that they were not just going to go to the coast, they’d be all over the country. 

And so we have a significant “field of dreams” in — outside of — in Ohio, outside of Columbus.  We’re in Texas.  We’re in Arizona.  Anyway — they’re all over the country. 

So, it’s not viewed to hurt anyone else.  We are providing access to those semiconductors.  We’re not — we’re a supply chain you can count on. 

But we are not — we are not going to sit back and be in a position where we don’t have access to those semiconductors.  We are not going to be a place where we’re the end of that line.  We — we’re the beginning of it.

And it’s generating significant economic growth in America and not hurting anybody. 

And, by the way, it’s creating jobs in — in South Korea.  It’s creating jobs in South Korea — and not just with SK, but — anyway — with Samsung and other — other industries. 

So, I think it’s a win-win. 

PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  With regard to your question, let me provide my answer.  Korea and the U.S., based on its Washington Declaration, our two countries have agreed to strengthen extended deterrence, and the implementation level is different from the past. 

First of all, we have an NCG — Nuclear Consultative Group — that has been launched that will implement discussions and actions.  And we will hold regular meetings and consultations under NCG.  We will share information on mutual nuclear assets and intelligence, and we will jointly plan responses and also jointly plan exercises and drills and implementation plans.  So, all of these will be strengthened and specified under the Nuclear Consultative Group. 

We want to customize our response against North Korea’s nuclear threat based on extended deterrence.  And in the process of achieving this goal, any concerns that Koreans may have against North Korean nuclear weapons will be relieved, I believe.

If nuclear weapons are used, our two countries will strengthen our response in a swift manner. 

Any further questions to me?  Please. 

Q    (As interpreted.)  Reporter Won Junghee from MBN.  I have two questions for you.  With regard to extended deterrence, the NCG that has been formed, how will Korea function under NCG?  Any kind of nuclear-equipped nuclear assets will be in function?

And to President Biden: Korea is to maintain the NPT and it is to strengthen extended deterrence, correct?  So, based on your view, do you think this is enough to guard Korea against the North Korean nuclear threat?

Thank you very much. 

PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  Well, let me address your question about the activities of the NCG.  We are going to be sharing information, and we are going to be acting jointly.  That is the key. 

I can’t talk to the specifics right now about what type of information and what type of specific activities we will be conducting. 

But, however, under the nuclear umbrella, our extended deterrence was a lot lower.  So, right now it’s an unprecedented expansion and strengthening of the extended deterrence strategy under the Washington Declaration, which will create the NCG.

The implementation and the response at this level has never thus far been this strong.  So, this is a new level of extended deterrence much stronger; that, I can say with confidence.

PRESIDENT BIDEN:  The response that I would give you is that the extended deterrence means that we are having more consultation with whatever action is to be contemplated or taken.  And we made it really very, very clear. 

Any — the ROK has repeatedly formed its — confirmed its commitment to — to the nonproliferation treaty.  And the Washington Declaration is a prudent step to reinforce extended deterrence and respond to advancing DPRK nuclear threat.

Look, a nuclear attack by North Korea against the United States or its allies or partisans — partners — is unacceptable and will result in the end of whatever regime, were it to take such an action. 

And it’s about strengthening deterrence in response to the DPRK’s escalatory behavior and to deal in complete consultation. 

And, you know, the idea that I have absolute authority as Commander-in-Chief and the sole authority to use a nuclear weapon.  But, you know, what the declaration means is that we’re going make every effort to consult with our allies when it’s appropriate if any actions are so called for.

Certainly, we’ve talked about this and some other things today.  But the bottom line here is: There’s even closer cooperation, closer consultation.  And — and we’re not going to be stationing nuclear weapons on — on the Peninsula, but we will have visits to — port visits of nuclear submarines and things like that.  We are not walking away from that.

My turn to ask a question?  I think the next question is Mary Bruce, ABC.

Q    Thank you, Mr. President. You recently launched your reelection campaign.  You’ve said questions about your age are “legitimate.”  And your response is always “Just watch me.”  But the country is watching, and recent polling shows that 70 percent of Americans, including a majority of Democrats, believe you shouldn’t run again.  What do you say to them?  What do you say to those Americans who are watching and aren’t convinced?

You’ve said you can beat Trump again.  Do you think you’re the only one?

PRESIDENT BIDEN:  I may not be the only one, but I know him well.  And I know the danger he presents to our democracy.  And we’ve been down this road before. 

And with regard to — to age, you know, and — and polling data, I noticed the polling data I keep hearing about is that I’m between 42 and 46 percent favorable rating, et cetera.  And — but everybody running for reelection in this time has been in the same position.  There’s nothing new about that.  You’re making it sound like “Biden is really underwater.”  And — number one.

Number two, when the same polling data asks whether they think what kind of job I’ve done, it gets overwhelmingly positive results — from 58 percent thinking everything from the CHIPS Act and the — all the things we’ve done.

You know, we’ve created — like I said, we’ve created 12 million new jobs.  We’ve created 800,000 manufacturing jobs.  We have economic growth moving. 

We’re in a situation where the climate — we’ve invested more money and more help in dealing with the climate crisis than any nation in the world.  And so, things — things are moving. 

And the reason I’m running again is there’s a job to finish. 

The other thing is that — look, you know, think about what I inherited when I got elected.  I inherited a nation in overwhelming debt at the time, number one — in the hole for the four years that he was President.

I inherited a nation that had a serious lo- — loss of credibility around the world as “America First” and —

You know, the first meeting I attended — the G7 — I said, “American is back.”  And one of the world leaders looked and said, “For how long?  For how long?” 

There was a great concern about the United States being able to lead the free world.  And we’re doing that again. 

And those same polls you look at — you take a look at the polls that are saying whether I pulled together NATO and the European Union, as well as the Asian partners.  I think we have.  But there’s more to do. 

And with regard to age, I can’t even say — if I guess how old I am, I can’t even say the number.  It doesn’t — it doesn’t register with me. 

And — but the only thing I can say is that one of the things that people are going to find out — they’re going to see a race, and they’re going to judge whether or not I have it or don’t have it.  I respect them taking a hard look at it.  I’d take a hard look at it as well.  I took a hard look at it before I decided to run.

And I feel good.  I feel excited about the prospects.  And I think we’re on the verge of really turning the corner in a way we haven’t in a long time. 

I know you’re tired of hearing me say we’re at an inflection point, but we really are.  What happens in the next two, three, four years is going to determine what the next three or four decades look like.  And I have never been more optimistic in my life about the possibilities of the United States. 

Q    To be clear, though, you just said, “I know him well.”  Did Donald Trump’s decision to run affect yours?  Would you be running if he wasn’t?

PRESIDENT BIDEN:  Yeah, I think I still would be running if he wasn’t.  I — I do know him well.  He’s not hard to know, as you know.  You know him well, too. 

And the question is whether or not — look, there’s just — there’s more to finish the job.  We have an opportunity to put ourselves in a position where we are economically and politically secure for a long time. 

Look, there — we continue to have — and I know you don’t like me — hearing me saying it.  There’s still a contest between autocracies and democracies, and we’re the leading democracy in the world.  And it’s something I know a fair amount about.  It’s something I care about and something that I have found a willingness of an awful lot of our allies and friends to follow.

So, I think that, you know, we have to finish the job and nail it down.

Q    (Inaudible.)

INTERPRETER:  You need to repeat the question; the mic was not used.  We cannot interpret.

PRESIDENT BIDEN:  They need to repeat the question. 

Q    Mr. President, (inaudible).

INTERPRETER:  Please use the microphone.  We cannot provide interpretation if you do not use the microphone. 

PRESIDENT BIDEN:  You need the microphone. 

Q    My apologies.  Thank you. 

PRESIDENT BIDEN:  (Inaudible) stealing the microphone.

Q    Did the recent leaks revealing that the U.S. was spying on South Korea come up at all in your discussions?  And did President Biden provide you any assurances?

PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  With regard to that, we are communicating between our two countries, and we are sharing necessary information. 

I believe that investigation is underway in the United States, so various and complex variables are always in play.  We need time to wait for the investigation results by the United States.  And we plan to continue to communicate on the matter.

MS. JEAN-PIERRE:  This will be the last question.

Q    (As interpreted.)  I’m from Financial News.  My name is Kim Hakjae.  My question goes to both of you.  My first one goes to President Yoon first. 

During the state visit, you’ve said that the alliance has strengthened to cutting-edge industries, to cutting-edge science.  And also investments in businesses have been some of the outcomes.  These are some positives.  However, to each individual of the public, how will this have a long-term impact?  What will be the direct benefits felt?

And to President Biden: In celebration of the 70th anniversary of the ROK-U.S. Alliance, I know that the atmosphere is really positive.  However, Korean businesses, especially because of the CHIPS Act and the IRA, are on edge.

What message can you send to the Korean companies to really make sure and tell them that this is not something to worry about?

PRESIDENT YOON:  (As interpreted.)  The technology cooperation between the ROK and the U.S., and also in partnerships in cutting-edge industries, in science and technology, was your first question.  So, that is about really strengthening the competitiveness of our two countries.  And it will enhance the productivity and to create added value — high added value.  These are the types of products that are going to be produced. 

And from the perspective of the public, for each individual: In that process, they will reap the benefits wide and comprehensive that will stem from these industries and investments in these industries — for example, from job creation, as well. 

And above all, the future generations will be given the determination and will to take on new challenges and embrace opportunities in our industry so that they can continue to prosper and grow and become more abundant in the future.

PRESIDENT BIDEN:  The reassurance is that it’s overwhelmingly in our interests for Korea to do well.  No, it is.  It’s very much in America’s interest that Korea do well in the Pacific — very well — because they are one of our most valued partners. 

And so I think the combination of growing democracies and the democratic institutions, as well as their economies, is overwhelmingly in the benefit of the United States, whether it is in South Korea or it’s in Australia, in the deep South Pacific. 

And so, I think that there’s a reason — overwhelming reason. 

Plus, in addition to that, we’re increasing the number of student exchanges, access to more information between our folks, educating our people, as well as we’re going to be cooperating on everything from space to technology to medicine.  And so, there’s so many opportunities we have. 

And I don’t think we — at least we don’t — and I don’t think, so far, most of the South Korean companies believe that there’s somehow a — a U.S. effort to slow them down, prevent their growth, or anything like that.  We’d like to see them grow.  And — and I mean that sincerely. 

It’s overwhelmingly in the U.S. interest for South Korea to do very well economically.  It’s overwhelmingly in our interest because it has —

And lastly, you know, I think we underestimate the example that South Korea sets.  Here you have a nation that is significant but is not a nation of 2-, 3-, 400,000 people, making the kind of changes it’s making. 

It gives other smaller nations hope to believe that if they have democratic institutions and commitment and in- — and impact on industries that in fact are the cutting-edge industries — new sciences and technology, including AI and other things — that there’s a future for them.  And I think that’s what this is about. 

And so we — we view South Korea’s economic growth as a benefit to the United States, as well as freedom around the world. 

Thank you all so very much.  Appreciate it.  (Applause.)

Q    (Inaudible) debt limit vote?  Are you going to (inaudible) McCarthy?

Q    Republicans say you’re refusing to negotiate on the debt limit.  They’re saying you’re missing in action.

PRESIDENT BIDEN:  They haven’t figured out the debt limit yet.

Q    Are you missing in action?

Q    Will negotiate with them on the debt limit?

Q    Will you meet with McCarthy?

PRESIDENT BIDEN:  I’m happy to meet with McCarthy, but not on whether or not the debt limit gets extended.  That’s not negotiable. 

I notice they quote Reagan and they quote — they quote Reagan all the time and they quote Trump, both of which said — it says — I’m paraphrasing — it would be an absolute crime to not extend the debt limit.

2:19 P.M. EDT

 

Leaders’ Joint Statement in Commemoration of the 70th Anniversary of the Alliance between the United States of America and the Republic of Korea

Today President Joseph R. Biden Jr. of the United States (U.S.) and President Yoon Suk Yeol of the Republic of Korea (ROK) met in Washington to commemorate the 70th anniversary of the U.S.-ROK Alliance. This is the second State Visit of the Biden-Harris Administration. While our two nations are inseparably tied by our deep and unwavering security cooperation—reinforced today by the Presidents’ commitments in the Washington Declaration to develop ever-stronger mutual defense and deterrence—the greatest success of the Alliance is its clear and expanding focus on achieving a secure and brighter future for the American and Korean people. Together, we will increase our comprehensive global cooperation, deepen our robust regional engagement, and broaden our ironclad bilateral ties during the next 70 years of our Alliance to face the 21st century’s most difficult challenges head-on. Guided by our shared commitment to defend universal human rights, freedom, and the rule of law, the United States and the ROK are constructing an Alliance that will provide future generations with a firm foundation upon which to build prosperity and security. 
 
Global Comprehensive Strategic Alliance
 
As the linchpin for peace and prosperity in the Indo-Pacific, our Alliance has grown far beyond the Korean Peninsula, reflecting the vital role of our two countries as global leaders in advancing democracy, economic prosperity, security, and technological innovation. The two Presidents reiterated their commitment to the principles enshrined in the UN Charter. President Biden applauded the ROK’s initiative to embrace greater global responsibilities, including by hosting the next Summit for Democracy, further developing the partnership with the North Atlantic Treaty Organization and the G7 on the basis of shared values, and continuing to expand contributions to UN peacekeeping activities. For his part, President Yoon expressed support for the United States’ cooperative efforts to ensure peace and security in the region, including through the launch of AUKUS. President Biden and President Yoon see global development cooperation as a key way to advance global stability and welcomed the signing of new institutional frameworks that strengthen U.S.-ROK development cooperation and beyond.
 
President Yoon and President Biden join the international community in condemning Russia’s war of aggression against Ukraine. The United States and the ROK stand with Ukraine as it defends its sovereignty and territorial integrity, and the two Presidents condemned in the strongest possible terms Russia’s actions against civilians and critical infrastructure. Both countries have responded resolutely to Russia’s clear violations of international law by promoting accountability through sanctions and export control measures, and we are continuing to support Ukraine through the vital provision of political, security, humanitarian, and economic assistance, including to increase power generation and transmission and rebuild critical infrastructure.
 
President Biden and President Yoon reiterate their commitment to diplomacy with the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) as the only viable means of achieving lasting peace on the Korean Peninsula and call on the DPRK to return to negotiations. The two Presidents are committed to build a better future for all Korean people and support a unified Korean Peninsula that is free and at peace. The United States and the ROK stand ready to provide humanitarian aid to the most vulnerable North Koreans and will strengthen cooperation to promote human rights in the DPRK as well as to resolve the issues of abductions, detainees, and unrepatriated prisoners of war. President Biden reaffirmed his support for the goals of the ROK’s Audacious Initiative. The United States and the ROK condemn the DPRK’s blatant violation of human rights and the dignity of its own people and its decision to distribute its scarce resources to weapons of mass destruction development, which presents a crucial security challenge for the Alliance. In this vein, the two Presidents condemn the DPRK’s nuclear and ballistic missile programs and call on the DPRK to halt their development. The United States and the ROK are committed to working with the UN Security Council and the international community to address actions by the DPRK and individuals and entities that violate UN Security Council resolutions. President Biden and President Yoon reiterate their commitment to the complete denuclearization of the Korean Peninsula and reaffirm that a DPRK nuclear test would be met with a strong and resolute response from the international community.
 
The Presidents expressed their deep concern regarding the growing impact of climate change and biodiversity loss, and they committed to galvanize global action to address the climate crisis. President Yoon and President Biden reaffirmed their Nationally Determined Contributions under the Paris Agreement and 2050 net-zero targets. Recognizing the need for ambitious power sector decarbonization to meet these goals, the Presidents agreed to significantly enhance the clean electricity share, including renewables and nuclear energy.  The Presidents committed to cooperate in the development and deployment of carbon reduction, renewable, and hydrogen technologies and enhance energy efficiency in industry, construction, and transportation. The Presidents seek to strengthen bilateral cooperation in clean hydrogen, methane abatement in the fossil fuel sector, green shipping, and accelerating the deployment of light-duty, zero-emissions vehicles (ZEVs).
 
Our two nations are committed to the peaceful use of nuclear energy. The two leaders affirmed the importance of nuclear energy as a key means for overcoming the energy security crisis and achieving their goal of net zero emissions. The Presidents reaffirmed that both countries are committed to engaging in global civil nuclear cooperation consistent with the International Atomic Energy Agency (IAEA) Additional Protocol, while mutually respecting each other’s export control regulations and intellectual property rights. They committed to promoting the responsible development and deployment of civil nuclear energy globally by leveraging financing tools, building capacity in recipient countries, and establishing a more resilient nuclear supply chain.
 
President Yoon and President Biden commit to strengthen the U.S.-ROK collaboration on research and development leading to increased investment that promotes the growth of digital content and cloud computing. The United States and the ROK acknowledge the importance of the free flow of data with trust across borders through an open, global, interoperable, reliable, and secure Internet. The Presidents view high-standard digital trade rules as a path toward an open and fair digital economy. Recognizing the importance of telecommunications security and vendor diversity, the Presidents also commit to work together to develop open, transparent, and secure 5G and 6G network devices and architectures using Open RAN approaches, both at home and abroad.
 
Expanding Cooperation Throughout the Indo-Pacific
 
The two Presidents recognized the importance of maintaining a free and open Indo-Pacific that is connected, prosperous, secure, and resilient and committed to strengthening mutual cooperation across the region. In this regard, President Biden welcomed the ROK’s first Indo-Pacific Strategy as a reflection of our shared regional commitment. The two Presidents affirmed that the two countries will cooperate in implementing their respective Indo-Pacific strategies and acknowledged the importance of Indo-Pacific voices in multilateral forums, especially in addressing climate change, sustainable energy access, and food insecurity.
 
The United States and the ROK are committed to an inclusive, free, and fair trading system and to working with likeminded partners against threats to ensure a prosperous future for the Alliance and the Indo-Pacific region. We share deep concerns about and express opposition to harmful uses of economic influence, including economic coercion as well as use of opaque tools with respect to foreign firms, and will cooperate with like-minded partners to counter economic coercion. The two nations are committed to building regional partnerships and coordinating measures to detect and address potential supply chain disruptions and strengthen resiliency. The United States and the ROK intend to provide resources for technical assistance, capacity building, and other cooperative initiatives to support high-standard outcomes in the Indo-Pacific Economic Framework and will make efforts to secure related financial resources for these purposes. President Biden welcomed President Yoon’s announcement that the ROK will host the fourth IPEF negotiating round in Busan later this year. The two nations also committed to further strengthen bilateral cooperation at the Asia-Pacific Economic Cooperation forum.
 
The two Presidents emphasized the importance of U.S.-ROK-Japan trilateral cooperation, guided by shared values, driven by innovation, and committed to shared prosperity and security. President Biden welcomed President Yoon’s bold steps toward improving ROK-Japan relations and extended strong support for expanding ROK-Japan collaboration, which opens the door to deeper trilateral cooperation on regional and economic security. The Presidents welcomed the progress made in sharing DPRK missile warning data in real-time and affirmed the regularization of anti-submarine and missile defense exercises to deter and respond to the DPRK’s advancing nuclear and missile threats more effectively. They also discussed plans for restoring maritime interdiction and anti-piracy exercises and identifying additional forms of trilateral training for disaster relief and humanitarian assistance.
 
The Presidents reiterated the importance of preserving peace and stability in the Taiwan Strait as an indispensable element of security and prosperity in the region. They strongly opposed any unilateral attempts to change the status quo in the Indo-Pacific, including through unlawful maritime claims, the militarization of reclaimed features, and coercive activities. President Yoon and President Biden also reaffirmed their commitment to preserve unimpeded commerce, freedom of navigation and overflight, and other lawful use of the sea, including in the South China Sea and beyond, as reflected in the UN Convention on the Law of the Sea.
 
The two Presidents committed to increase cooperation with Southeast Asia and the Pacific Island Countries to promote resilient health systems, sustainable development, climate resilience and adaptation, energy security, and digital connectivity. They shared a commitment to ASEAN centrality as well as to enhancing cooperation on the provision of regional development assistance—including through new staff exchanges and peer-to-peer learning—and direct collaboration on programs, particularly in the Mekong sub-region. Both Presidents reaffirmed their commitment to contributing to the Pacific including through the Partners in the Blue Pacific initiative as well as the ROK’s decision to host the first Korea-Pacific Islands Summit in May.
 
Strengthening Ironclad Bilateral Collaboration
 
The U.S.-ROK relationship is marked by our longstanding investment, trade, technological, and people-to-people ties, which have led to significant economic opportunity and prosperity for both countries and will continue to do so for the next 70 years. The United States and the ROK committed to address trade concerns through the committees of the U.S.-Korea Free Trade Agreement and other relevant channels, including for semiconductors, steel, and other critical goods. The United States and the ROK will continue to consult closely on foreign exchange market developments to promote sustainable growth and financial stability, and the two Presidents reaffirmed recognition of foreign exchange market cooperation as discussed during meetings in May and September 2022.
 
President Biden and President Yoon affirmed the need to make bold investments to build clean energy economies and to build and strengthen mutually beneficial supply chain ecosystems for our critical technologies. In that regard, the two leaders appreciated the recent efforts made by the ROK and the United States to alleviate concerns of Korean businesses over the Inflation Reduction Act (IRA) and the CHIPS and Science Act. The two Presidents committed to continue close consultations with a view to ensuring those Acts encourage mutually beneficial corporate investment in the United States by creating predictable conditions for business activities. They also committed to identifying opportunities for research and development collaboration in the fields of leading-edge semiconductors, advanced packaging, and advanced materials.
 
The two Presidents pledged to further improve our economic security by deepening and broadening cooperation on critical and emerging technologies, including through the establishment of a Next Generation Critical and Emerging Technologies Dialogue led by their National Security Advisors. They committed to more closely aligning on the spirit of digital technology standards and regulations to enhance public and private cooperation on leading-edge semiconductors, batteries, and quantum. They also noted cooperation on artificial intelligence (AI), biotechnology, medical products using AI, and biomanufacturing. They reaffirmed the importance of deepening cooperation between our foreign investment screening and export control authorities, recognizing the necessity to take appropriate measures to ensure national security, while maintaining resilient global semiconductor supply chains and keeping up with rapid technological advancement. The two Presidents welcomed the signing of a joint statement on U.S.-ROK cooperation in quantum information science and technology, and they called for efforts to conclude a U.S.-ROK Reciprocal Defense Procurement Agreement to strengthen cooperation in the global defense industry.
 
President Yoon and President Biden recognized that the Alliance applies to cyberspace and committed to establish a U.S.-ROK Strategic Cybersecurity Cooperation Framework. The United States and the ROK commit to using this framework to expand cooperation on deterring cyber adversaries, increase the cybersecurity of critical infrastructure, combat cybercrime, and secure cryptocurrency and blockchain applications. The Presidents expressed concern regarding the DPRK’s illicit cyber activities that fund its unlawful WMD and ballistic missile programs and committed to expanding information sharing and enhancing international awareness to combat DPRK cyber threats and block its cyber-enabled revenue generation.
 
Our Alliance also applies to space, and President Yoon and President Biden committed to further strengthening the U.S.-ROK Alliance across all sectors and through multiple channels of space cooperation. The two Presidents welcomed the ROK’s intention to expand its investments in space exploration and announced plans to study concepts for cooperation on the exploration of the Moon and Mars. The United States welcomed the ROK’s new Korea Aero Space Administration, anticipating collaborative projects. Both sides called for strengthening U.S.-ROK commercial space cooperation and welcomed the United States’ recent clarification of its export control policies on satellites and satellite components, which provides a foundation for expanded bilateral commercial and governmental space cooperation. Both sides welcomed the potential for industrial collaboration on future commercial space stations. The two Presidents also welcomed deepening space security cooperation, including the ROK’s commitment not to conduct destructive, direct-ascent anti-satellite missile testing. Both sides will work towards advancing bilateral space situational awareness cooperation in response to growing space risks and threats, and ensuring a safe, secure, and sustainable space environment through further development of norms of responsible behaviors.
 
The United States and the ROK are committed to deepening their people-to-people ties and educational cooperation for future generations in the fields of humanities and social sciences, as well as science, technology, engineering, and mathematics (STEM) with the shared objective of fostering greater and deeper understanding through excellence in education. The Presidents announced a new educational exchange initiative amounting to $60 million, funded jointly, that aims to serve 2,023 Koreans and 2,023 Americans, symbolic of the year 2023 and in commemoration of the 70th anniversary of the Alliance. The initiative will include 200 grantees under the Fulbright scholarship program, making it the largest number of grantees selected for STEM in Fulbright’s history. President Biden and President Yoon noted that our mutual prosperity and global competitiveness depends on our ability to empower all our people, particularly women, to participate in and contribute to our economy, in all sectors and at all levels.
 
From developing resilient supply chains and investing in critical technologies and strategic sectors, such as semiconductors and critical minerals, to combating the climate crisis and accelerating the clean energy transition—our two nations are deepening and broadening all aspects of our relationship at a breakneck speed. These next 70 years of the U.S.-ROK Alliance will be the brightest yet. President Biden and President Yoon reaffirmed their joint commitments to working tirelessly to broaden and deepen our ties as an Alliance in action toward the future.
 
President Yoon expressed his gratitude for President Biden’s warm hospitality and extended an invitation for President Biden to visit the ROK again at a time of mutual convenience.

[한미동맹 70주년 기념 한미 정상 공동성명

오늘 조셉 R. 바이든 미합중국 대통령과 윤석열 대한민국 대통령은 한미동맹 70주년을 기념하기 위해 워싱턴에서 만났다. 이는 바이든-해리스 행정부의 두 번째 국빈 방문이다. 양국은 깊이 있고 흔들림 없는 안보협력에 의해 서로 뗄 수 없이 결속되어 있고, 오늘 워싱턴 선언에 담긴 상호방위와 동맹의 억제 태세를 어느 때보다더 강력하게 발전시키겠다는 양 정상의 의지를 통해 그러한 안보협력이 더욱 강화된가운데, 한미동맹의 가장 큰 성공은 동맹이 한국과 미국 국민을 위한 더 안전하고 밝은 미래를 달성하는 것에 분명하고 확대되는 주안점을 두고 있다는 데 있다. 양국이 함께, 우리는 다음 70년 동안 포괄적 글로벌 협력을 증대시키고, 강력한 역내 관여를 심화하며, 철통같은 양국 관계를 확장함으로써 21세기의 가장 어려운 과제들에정면으로 대응해 나갈 것이다. 한미 양국은 보편적 인권, 자유, 법치 수호에 대한 공동의 공약에 기반하여 미래세대에게 번영과 안보를 위한 확고한 기반을 제공할 동맹을 구축해 나가고 있다.

 

 글로벌 포괄적 전략 동맹

인도-태평양 지역의 평화와 번영의 핵심축인 한미동맹은 민주주의, 경제적 번영, 안보, 기술혁신을 증진하는 데 있어서의 글로벌 리더로서 양국의 필수적인 역할을반영하면서 한반도를 훨씬 넘어 성장해 왔다. 양 정상은 유엔 헌장에 담긴 원칙들에관한 의지를 재확인하였다. 바이든 대통령은 차기 민주주의 정상회의를 주최하고, 공동의 가치를 토대로 북대서양조약기구(NATO)와 주요 7개국 정상회의(G7)와의 파트너십을 더욱 발전시키며, 유엔 평화유지군 활동에 대한 기여를 지속 확대하는 등 더욱 큰 국제적인 책임을 수행하고자 하는 대한민국의 이니셔티브를 평가하였다. 윤 대통령은 AUKUS의 출범을 포함하여 역내 평화와 안보를 보장하기 위한 미국의 협력적 노력에 대한 지지를 표하였다. 윤 대통령과 바이든 대통령은 국제 개발협력이 국제 안정을 증진시키기 위한 주요 방안이라고 보며, 한미 양국의 개발 협력을 더욱 강화하는 새로운 제도적 기반이 되는 문서에 서명한 것을 환영하였다.

윤 대통령과 바이든 대통령은 러시아의 우크라이나에 대한 침략 전쟁을 규탄함에 있어 국제사회와 함께 연대한다. 한미 양국은 자국의 주권과 영토 보전을 수호하는 우크라이나와 함께하며, 양 정상은 민간인과 핵심 기반시설을 대상으로 하는 러시아의 행위를 가장 강력한 언어로 규탄하였다. 양국은 제재 및 수출통제 조치를 통해 책임을 물음으로써 러시아의 명백한 국제법 위반에 단호히 대응하였으며, 또한 양국은 전력 생산과 송전을 확대하고 주요 기반시설을 재건하기 위한 것을 포함하여필수적인 정치, 안보, 인도적, 경제적 지원 제공을 통해 우크라이나를 계속 지지할 것이다. 바이든 대통령과 윤 대통령은 한반도에서의 지속적인 평화를 달성할 수 있는 유일한 수단으로서 북한과의 외교에 대한 의지를 재확인하며, 북한이 협상으로 복귀할것을 촉구한다. 양 정상은 한반도의 모든 구성원들을 위해 더 나은 미래를 만들어 나가기로 하고, 자유롭고 평화로운 통일 한반도를 지지한다. 한미 양국은 가장 취약한 북한 주민들에게 인도적 지원을 제공할 준비가 되어 있으며, 북한 내 인권을 증진하고 납북자, 억류자, 미송환 국군포로 문제를 해결하기 위한 협력을 강화할 것이다. 바이든 대통령은 대한민국의 '담대한 구상'의 목표에 대한 지지를 재확인하였다. 양국은 북한이 북한 주민의 인권과 존엄성을 노골적으로 침해하고, 희소한 자원을대량살상무기(WMD) 개발에 투입하는 결정을 내림으로써 한미동맹에 심각한 안보적 도전을 야기하는 것을 규탄한다. 이러한 맥락에서 양 정상은 북한의 핵·탄도미사일프로그램을 규탄하며 이러한 개발을 중단할 것을 촉구한다. 한미 양국은 북한과 개인 및 단체의 유엔 안보리 결의 위반 행위에 대응하기 위해 유엔 안보리 및 국제사회와 협력해 나가기로 하였다. 바이든 대통령과 윤 대통령은 한반도의 완전한 비핵화를 위한 공약을 재확인하고, 북한의 핵실험이 국제사회의 강력하고 단호한 대응에직면할 것임을 재확인한다.

양 정상은 기후변화와 생물다양성 손실의 영향이 증가하고 있는 데 대해 깊은 우려를 표명하였고, 기후위기에 대응하기 위한 글로벌 행동을 촉진하기로 약속하였다. 윤 대통령과 바이든 대통령은 파리협정 하 양국의 국별 온실가스 감축목표(NDC) 2050 탄소중립 목표를 재확인하였다. 이러한 목표 달성을 위해서는 전력 부문에서 야심찬 탈탄소화가 필요하다고 인식하면서, 양 정상은 재생 및 원자력 에너지를 포함한 청정 전력 비중을 현저히 확대하기로 합의하였다. 양 정상은 탄소 감축, 재생에너지 및 수소 기술의 개발 및 보급에서 협력하고, 산업, 건설 및 수송 분야에서에너지 효율을 강화하기로 하였다. 양 정상은 청정 수소, 화석 연료 부문에서의 메탄 감축, 녹색 해운과 함께 2030년까지 판매량의 최소 40%를 목표로 무배출 경량차(ZEVs) 보급을 가속화하기 위한 양자 협력 강화를 모색하기로 하였다. 양국은 원자력 에너지의 평화적 이용에 대해 약속한다. 양 정상은 에너지 안보 위기 극복과 탄소중립 목표 달성의 중요한 요소로서 원자력 에너지의 중요성을 확인하였다. 양 정상은 각국의 수출 통제 규정과 지적재산권을 상호 존중하는 가운데, 국제원자력기구(IAEA) 추가의정서에 일치하는 방식으로 세계적 민간 원자력 협력에 참여하기로 약속한다. 양 정상은 재원조달 수단을 활용하고, 수원국의 역량을 강화하며, 보다 회복력 있는 원자력 공급망을 구축함으로써 전 세계적인 민간 원자력의 책임있는 개발과 배치를 증진하기로 약속하였다.

윤 대통령과 바이든 대통령은 디지털 콘텐츠와 클라우드 컴퓨팅의 성장을 촉진하는 투자 증가로 이어질 연구 및 개발에 관한 양국 간 협력을 강화하기로 약속한다. 한미 양국은 개방적이고 글로벌하며 상호 운용 가능하고 신뢰할 수 있고 안전한 인터넷을 통해 데이터가 신뢰를 바탕으로 국경 간 자유롭게 이동하는 것이 중요함을인정한다. 양 정상은 높은 수준의 디지털 무역 규범이 개방적이고 공정한 디지털 경제로 나아가는 길이라고 본다. 통신 보안과 사업자 다양성의 중요성을 인지하면서, 양 정상은 또한 국내외에서 개방형 무선접속망(Open-RAN) 접근법을 사용하여 개방적이고 투명하며 안전한 5G  6G 네트워크 장비와 구조를 발전시켜 나가기 위해 협력하기로 약속한다.

 

 인도-태평양 전역에서의 협력 확대

양 정상은 자유롭고 개방된 인도-태평양 지역이 서로 연결되고 번영하며 안전하고 회복력 있도록 유지해야 할 중요성을 인식하였고, 동 지역에 걸쳐 상호 협력을 강화하기로 하였다. 이러한 측면에서 바이든 대통령은 한국의 첫 인도-태평양 전략을 양국이 공유하는 역내에 대한 공약을 반영하는 것으로서 환영하였다. 양 정상은 각자의 인도-태평양 전략 이행에 있어 협력해 나갈 것임을 확인하였고, 특히 기후변화, 지속가능한 에너지에 대한 접근 및 식량 불안정에 대응함에 있어 다자적 논의의장에서의 인도-태평양의 목소리가 중요하다는 점을 인식하였다. 대한민국과 미합중국은 포용적이고 자유로우며 공정한 무역 체제를 지지하며, 한미동맹과 인도-태평양 지역의 번영하는 미래를 보장하기 위한 위협 대응에 있어서유사입장국들과 협력하기로 약속한다. 양국은 경제적 강압과 외국기업과 관련된 불투명한 수단의 사용을 포함한 경제적 영향력의 유해한 활용에 대해 깊은 우려를 공유하고, 반대를 표명하며, 경제적 강압에 대응하기 위해 유사입장국과 협력해 나갈 것이다. 양국은 지역 파트너십을 구축하고 잠재적 공급망 교란의 탐지 및 대응과 회복력 강화를 위한 조치들을 조율하기로 약속한다. 한미 양국은 인도-태평양 경제프레임워크(IPEF)가 높은 수준의 성과를 내도록 지원하기 위해 기술지원, 역량개발 및여타 협력 이니셔티브를 위한 자원을 제공하고자 하며, 이러한 목적을 위한 관련 재정적 자원 확보를 위해 노력할 것이다. 바이든 대통령은 인도-태평양 경제프레임워크(IPEF) 4차 협상을 부산에서 금년 중 개최할 것이라는 윤 대통령의 발표를 환영하였다. 양국은 또한 아시아·태평양경제협력체(APEC) 포럼에서의 양자 간 협력을 보다 강화하기로 약속하였다.

양 정상은 공동의 가치를 따르고, 혁신을 동력으로 하며, 공동의 번영과 안보에대한 의지에 기반한 한미일 3국 협력의 중요성을 강조하였다. 바이든 대통령은 한일관계 개선을 위한 윤 대통령의 대승적 조치를 환영하였고, 지역 및 경제 안보에 관한 3국 협력 심화로 이어지는 한일 간 협력 확대를 강력하게 지지하였다. 양 정상은북한 미사일 경보 정보의 실시간 공유 관련 진전을 환영하였고, 북한의 고도화되는 핵·미사일 위협을 보다 효과적으로 억제하고 대응하기 위한 대잠전 및 해상미사일방어 훈련이 정례화되었음을 확인하였다. 또한 양 정상은 해양차단훈련 및 대해적훈련을 재개하고 재난 대응 및 인도 지원 관련 추가적 형태의 3국간 훈련을 식별하기 위한 계획을 논의하였다.

양 정상은 역내 안보와 번영의 필수 요소로서 대만해협의 평화와 안정 유지의 중요성을 재확인하였다. 양 정상은 불법적인 해상 영유권 주장, 매립지역의 군사화 및 강압적 행위를 포함하여 인도-태평양에서의 그 어떤 일방적 현상 변경 시도에도 강력히 반대하였다. 윤 대통령과 바이든 대통령은 또한 유엔 해양법 협약에 명시된 바에 따라 남중국해 및 그 이원 지역을 포함한 지역에서의 방해받지 않는 상업, 항행 및 상공 비행의 자유, 해양의 여타 합법적 사용을 보존하겠다는 공약을 재확인하였다. 양 정상은 회복력 있는 보건 시스템, 지속가능한 개발, 기후 복원력과 적응, 에너지 안보 및 디지털 연계성의 증진을 위해 동남아시아와 태평양도서국과의 협력을 확대하기로 하였다. 양 정상은 아세안 중심성에 대한 공약과 함께, 신규 직원 간 교류와 동료 간 학습 등을 통한 역내 개발원조, 그리고 특히 메콩 소지역 내에서의 프로그램에 대한 직접적인 협력을 제고해 나가는 데 대한 공약을 공유하였다. 양 정상은 5월에 최초의 한-태평양도서국 정상회의를 개최키로 한 한국의 결정과 함께 푸른 태평양 동반자협력 등을 통해 태평양 지역에 기여하겠다는 양국의 공약을 재확인하였다.

 

 철통같은 양자 협력 강화

한미 관계는 양국 간 오랫동안 지속되어 온 투자, 교역, 기술 및 인적 교류로 규정되며, 이는 양국에 상당한 경제적 기회와 번영으로 이어져 왔고 향후 70년간 계속 그러할 것이다. 한미 양국은 한미 자유무역협정 이행위원회들과 여타 관련 채널들을 통해 반도체, 철강 및 여타 핵심 물자를 포함하여 통상 관련 우려를 다루기로 하였다. 양국은 2022 5월과 9월 논의된 외환 시장 협력에 대한 인식을 재확인하면서, 지속가능한 성장과 금융 안정을 촉진하기 위하여 외환시장 동향에 대해 계속해서 긴밀히 협의해 나가기로 하였다.

바이든 대통령과 윤 대통령은 청정에너지 경제를 구축하고, 양국의 핵심 기술을 위한 상호 호혜적인 공급망 생태계를 구축강화하기 위해 과감한 투자가 필요함을 확인하였다. 이러한 점에서 양 정상은 인플레이션 감축법(IRA)과 반도체과학법에 관한 한국 기업들의 우려를 완화하기 위해 한미 양국이 기울여 온 최근의 노력을 평가하였다. 양 정상은 동 법이 기업활동에 있어 예측 가능성 있는 여건을 조성함으로써상호 호혜적인 미국 내 기업 투자를 독려하도록 보장하기 위하여 긴밀한 협의를 계속해 나가기로 약속하였다. 양 정상은 또한 최첨단 반도체, 첨단 패키징, 첨단 소재분야에서 연구개발 협력 기회를 식별해 나가기로 하였다.

양 정상은 미국의 국가안보보좌관과 한국의 국가안보실장이 이끄는 차세대 핵심·신흥기술 대화 창설을 포함하여 핵심·신흥기술에 대한 협력을 심화 및 확대함으로써 양국의 경제안보를 더욱 증진하기로 약속하였다. 양 정상은 최첨단 반도체, 배터리, 양자에 관한 공공 및 민간 협력을 증진하기 위해 디지털 기술 표준과 규정의 정신을 보다 긴밀히 일치시켜 나가기로 하였다. 양 정상은 또한 인공지능(AI), 바이오 기술, 인공지능(AI) 운용 의료 제품, 바이오 제조에 대한 협력에도 주목하였다. 회복력 있는 글로벌 반도체 공급망을 유지하고 급격한 기술 진보를 따라가는 가운데, 국가안보를 보장하기 위한 적절한 조치를 취할 필요성을 인식하면서, 양 정상은 양국의 해외투자심사 및 수출통제 당국 간 협력 심화의 중요성을 재확인하였다. 양 정상은 한미 양자정보과학기술협력 공동성명 서명을 환영하였으며, 글로벌 방위산업에서의 협력 강화를 위해 한미 국방상호조달협정 체결을 위한 노력을 촉구하였다. 윤 대통령과 바이든 대통령은 동맹이 사이버 공간에 적용된다는 것을 인식하였으며, 한미 전략적 사이버안보 협력 프레임워크를 체결하기로 하였다. 한미 양국은 이 프레임워크를 활용하여 사이버 적대세력 억지에 관한 협력을 확대하고, 핵심 기반시설의 사이버안보를 증진하며, 사이버 범죄에 대처하고, 가상화폐 및 블록체인 애플리케이션을 보호하기로 한다. 양 정상은 북한의 불법적인 대량살상무기 및 탄도미사일 프로그램의 자금을 조달하는 북한의 불법 사이버 활동에 대해 우려를 표명하였으며, 북한의 사이버 위협에 대응하고 사이버 외화수익을 차단하기 위해 정보공유를 확대하고 국제사회의 인식을 제고하기로 하였다.

우리의 동맹은 우주에도 적용되며, 윤 대통령과 바이든 대통령은 모든 분야에 걸쳐 우주 협력의 다양한 채널을 통하여 한미동맹을 한층 강화해 나가기로 약속하였다. 양 정상은 우주 탐사에 대한 투자를 확대하려는 대한민국의 의향을 환영하였으며, 달과 화성 탐사 협력 개념에 대한 연구 계획을 발표하였다. 미국은 협력 사업을기대하면서, 대한민국의 우주항공청 신설을 환영하였다. 한미 양측은 한미 간 상업 우주협력 강화를 촉구하였으며, 양국 간 확대된 상업 및 정부 간 우주 협력 기반을 제공하는 위성 및 위성 부품에 관한 수출통제 정책을 미국이 최근 명확히 한 것을 환영하였다. 양측은 미래 상업 우주 정거장에 관한 산업적 협력 가능성을 환영하였다. 양 정상은 또한 대한민국의 파괴적 직접상승 위성요격 미사일 실험 중단 공약을포함하여 우주안보 협력이 심화되고 있음을 환영하였다. 양측은 점증하는 우주 위험및 위협에 대응하여 양국 간 우주상황인식 협력을 강화하는 한편, 책임있는 행위 규범을 더욱 발전시킴으로써 안전하고, 안정적이며, 지속가능한 우주 환경을 유지하기위해 노력할 것이다.

한미 양국은 우수한 교육을 통한 이해 확대와 심화를 촉진한다는 공동의 목표에따라 양국 국민들 간의 인적 유대와 인문학·사회과학 및 과학, 기술, 공학 및 수학(STEM) 분야에서도 미래 세대를 위한 교육 협력을 심화하기로 하였다. 양 정상은 양국이 공동으로 6,000만불에 달하는 재정을 공동 지원하는 새로운 교육 교류 이니셔티브를 발표하였으며, 이는 한미동맹 70주년을 기념하여 2023년을 상징하는 2,023명의 한국인과 2,023명의 미국인을 대상으로 한다. 동 이니셔티브는 풀브라이트 장학 프로그램에 따른 200명의 장학생을 포함할 것이며, 이는 풀브라이트 역사상 STEM 분야에서 선발된 최대 규모의 장학생이다. 바이든 대통령과 윤 대통령은 우리의 상호 번영과 글로벌 경쟁력이 우리의 모든 국민들, 특히 여성들이 모든 분야와 모든 수준에서 경제에 참여하고 기여할 수 있도록 역량을 증진하는 우리의 능력에 달려있다는점에 주목하였다.

회복력 있는 공급망 발전과 반도체·핵심광물과 같은 핵심 기술 및 전략 분야에대한 투자에서부터 기후위기 대응과 청정에너지 전환 가속화에 이르기까지 - 한미 양국은 양국 관계의 모든 측면을 눈부신 속도로 심화하고 확대해 나가고 있다. 한미동맹의 다가올 70년은 지금까지 중 가장 찬란할 것이다. 바이든 대통령과 윤 대통령은 '미래로 전진하는 행동하는 동맹'으로서 양국 관계를 더욱 확대하고 심화하기 위해 끊임없이 노력하겠다는 공동의 의지를 재확인하였다.

윤 대통령은 바이든 대통령의 따듯한 환대에 감사를 표명하였고 상호 편리한 시기에 바이든 대통령이 다시 한국을 방문해줄 것을 초청하였다. <>]

 

[전문] 윤 대통령-바이든 대통령 '워싱턴 선언'

『 대한민국 윤석열 대통령과 미합중국 조셉 R. 바이든 대통령은 한미동맹 70주년을 기념하기 위해 오늘 2023년 4월 26일에 회동하였다.

우리 두 나라의 동맹은 공동의 희생 속에서 주조되고 항구적인 안보협력을 통해 강화되었으며, 양국의 외교 역량을 활용한 긴요하고 전략적인 대업을 평화롭게 달성 가능케 한 긴밀한 연대를 자양분으로 하여 발전해 왔다.

안보 파트너십으로 시작된 한미동맹은 민주주의 원칙을 옹호하고, 경제협력을 강화하며, 기술 발전을 주도하는 진정한 글로벌 동맹으로 성장하고 확장되었다.

우리의 동맹은 연이은 도전에 맞서서도, 언제나 굴하지 않고 일어섰고, 한반도와 인도-태평양에서 변화하는 위협에 대응하였다.우리 동맹에 역사적인 해를 기념하기 위해 윤 대통령과 바이든 대통령은 더욱 강화된 상호방위관계를 발전시키기로 약속했으며, 한미상호방위조약에 따른 연합방위태세를 유지하겠다는 공약을 가장 강력한 언어로 확인한다.

한미 양국은 인도-태평양의 평화와 안정을 위해 노력하며, 우리가 함께 취하는 조치들은 이러한 근본적인 목표를 더욱 발전시킬 것이다.한국은 미국의 확장억제 공약을 완전히 신뢰하며 한국의 미국 핵억제에 대한 지속적 의존의 중요성, 필요성 및 이점을 인식한다.

미국은 미국 핵태세보고서의 선언적 정책에 따라 한반도에 대한 모든 가능한 핵무기 사용의 경우 한국과 이를 협의하기 위한 모든 노력을 다할 것임을 약속하며, 한미동맹은 이러한 협의를 촉진하기 위한 견실한 통신 인프라를 유지해 나갈 것이다.

윤 대통령은 국제비확산체제의 초석인 핵확산금지조약(NPT) 상 의무에 대한 한국의 오랜 공약 및 대한민국 정부와 미합중국 정부 간 원자력의 평화적 이용에 관한 협력 협정 준수를 재확인하였다.

미동맹은 핵억제에 관해 보다 심화되고 협력적인 정책결정에 관여할 것을 약속하며, 이는 한국과 지역에 대해 증가하는 핵 위협에 대한 소통 및 정보공유 증진을 통하는 것을 포함한다.

양 정상은 확장억제를 강화하고, 핵 및 전략 기획을 토의하며, 비확산체제에 대한 북한의 위협을 관리하기 위해 새로운 핵협의그룹(NCG) 설립을 선언하였다. 아울러, 한미동맹은 유사시 미국 핵 작전에 대한 한국 재래식 지원의 공동 실행 및 기획이 가능하도록 협력하고, 한반도에서의 핵억제 적용에 관한 연합 교육 및 훈련 활동을 강화해 나갈 것이다.

양 정상의 약속을 이행하는 차원에서, 한미동맹은 핵 유사시 기획에 대한 공동의 접근을 강화하기 위한 양국간 새로운 범정부 도상 시뮬레이션을 도입하였다.바이든 대통령은 한국과 한국 국민들에 대한 미국의 확장억제가 항구적이고 철통같으며, 북한의 한국에 대한 모든 핵 공격은 즉각적, 압도적, 결정적 대응에 직면할 것임을 재확인하였다.

바이든 대통령은 한국에 대한 미국의 확장억제는 핵을 포함한 미국 역량을 총동원하여 지원된다는 점을 강조하였다. 나아가, 미국은 향후 예정된 미국 전략핵잠수함의 한국 기항을 통해 증명되듯, 한국에 대한 미국 전략자산의 정례적 가시성을 한층 증진시킬 것이며, 양국 군 간의 공조를 확대 및 심화시켜 나갈 것이다. 나아가 한미 양국은 한미동맹이 잠재적인 공격과 핵 사용에 대한 방어를 보다 잘 준비할 수 있도록 확장억제전략협의체(EDSCG)를 포함해 확장억제에 관한 정부 간 상설협의체를 강화하고, 공동 기획 노력에 정보를 제공하기 위한 시뮬레이션을 실시할 것이다.윤 대통령은 한미동맹의 연합방위태세에 한국의 모든 역량을 기여할 것임을 확인하였다.

이는 한국의 새로운 전략사령부와 한미연합사령부 간의 역량 및 기획 활동을 긴밀히 연결하기 위해 견고히 협력하는 것을 포함한다. 이러한 활동에는 미국 전략사령부와 함께 수행하는 새로운 도상훈련이 포함된다.이러한 중요한 발전들의 견지에서, 윤 대통령과 바이든 대통령은 양국의 공동의 안보에 대한 모든 위협에 맞서 함께 할 것이라는 확고한 메시지를 국제사회에 전하며, 확장억제 강화를 위한 향후 조치들에 대한 긴밀한 협의를 지속해 나갈 것이다. 동시에 양 정상은 한반도의 완전한 비핵화 달성이라는 공동의 목표를 진전시키기 위한 수단으로 북한과의 전제조건 없는 대화와 외교를 확고히 추구하고 있다.』

미한 정상 "납북·억류·국군포로 해결 협력 강화"

조 바이든(오른쪽) 미국 대통령과 윤석열 한국 대통령이 26일 백악관 오벌오피스(대통령 집무실)에서 회담 직전 환담하고 있다.

조 바이든 대통령과 윤석열 한국 대통령은 이번 미한 정상회담에서 안보와 외교, 경제 사안 이외에 북한 인권 문제도 논의했습니다. 특히 납북자와 억류자, 국군포로 문제 해결을 위한 협력을 강화할 것이라고 밝힌 점이 주목됩니다. 김영권 기자가 보도합니다.

바이든 대통령과 윤석열 대통령은 26일 정상회담 뒤 발표한 공동성명에서 북한인권 상황을 비판했습니다.

[공동성명] “The United States and the ROK condemn the DPRK’s blatant violation of human rights and the dignity of its own people and its decision to distribute its scarce resources to weapons of mass destruction development, which presents a crucial security challenge for the Alliance.”

두 정상은 성명에서 “미국과 한국은 북한이 주민의 인권과 존엄을 노골적으로 침해하고 희소한 자원을 대량살상무기(WMD) 개발에 투입하는 결정을 내린 것을 규탄한다”고 밝혔습니다.

양국 정상회담 공동성명에 북한의 자원 전용 문제에 대한 비판이 담긴 것은 이번이 처음입니다

공동성명은 또 “미국과 한국은 가장 취약한 북한 주민들에게 인도적 지원을 제공할 준비가 되어 있으며, 북한 내 인권을 증진하고 납북자, 억류자, 미송환 국군포로 문제를 해결하기 위한 협력을 강화할 것”이라고 밝혔습니다.

[공동성명] “The United States and the ROK stand ready to provide humanitarian aid to the most vulnerable North Koreans and will strengthen cooperation to promote human rights in the DPRK as well as to resolve the issues of abductions, detainees, and unrepatriated prisoners of war.

미한 정상이 공동성명을 통해 납북자, 억류자, 미송환 국군포로 문제 해결 의지를 밝힌 것은 사실상 처음인 것으로 알려졌습니다.

앞서 미국과 캐나다, 한국의 여러 북한 인권단체들은 미한 정상에게 공개서한을 보내 이 문제를 정상회담에서 논의하고 공동성명에 반영해달라고 요청했었습니다.

미국의 인권 전문가들과 탈북민들은 미한 정상회담에서 북한 인권 문제가 과거보다 적극적으로 제기된 데 대해 고무적이라는 반응을 보였습니다.

로버트 킹 전 국무부 북한인권특사는 26일 VOA에 “두 정상이 공동성명에서 북한 인권 문제를 강조한 것은 주목할 만하다”고 말했습니다.

[녹취: 킹 전 특사] "I think it's a very good reflection of the current very good state of relations between South Korea and the United States. I think it's noteworthy that they've emphasized human rights. That's been an important issue for President Yoon. It is an important issue for President Biden.”

킹 전 특사는 이는 “현재 한국과 미국 사이의 아주 좋은 관계를 잘 반영하는 것”이라고 말했습니다.

이어 인권은 두 정상 모두에게 중요한 사안이라며, 이를 강조하는 것은 북한 인권 문제를 환기하는 데 도움을 줄 것이라고 전망했습니다.

킹 전 특사는 그러면서 이번 공동성명과 윤 대통령의 의회 연설 등을 계기로 국무부 북한인권특사의 인준이 조속히 완료되길 바란다고 말했습니다.

미국에서 북한인권 운동가로 활동 중인 북한 신의주 출신 김두현 씨는 공동성명에서 북한 인권 문제를 자세히 언급한 것은 주민들에게 매우 희망적이라고 말했습니다.

[녹취: 김두현 씨] “일단 북한 인권 상황에 대해서 심각하게 받아들이고 있다는 것이니까 고무적입니다. 진짜 바람직하고 희망적입니다. 다만 좀 더 욕심을 내자면 북한 인권 개선을 위해서 뭘 어떻게 할 것인지 명확하고 구체적으로 포함됐다면 북한 정권이 좀 더 놀라지 않을까?”

김 씨는 또 김정은 정권이 국가 재원을 대량살상무기 개발에 투입하고 있다는 지적은 주민들에게 매우 설득력 있는 내용이라며, 이를 어떻게 주민들에게 전달할지 양국이 모두 숙고했으면 좋겠다고 말했습니다.

[녹취: 김두현 씨] “그런 부분이 굉장히 설득력이 있다고 봐요. 그렇기 때문에 여기에서 멈추지 말고 왜 북한이 국제사회의 제재를 받는지, 주민들의 정보 접근권, 자유 이런 것을 강조해서 세계가 북한을 바라보는 시각과 왜 그들이 고통을 받는지 외부 정보를 통해 스스로 알도록 해야 한다고 생각합니다.”

VOA 뉴스 김영권입니다.

미한 정상 '워싱턴 선언' 채택...미한 '핵협의그룹' 창설 합의

조 바이든 미국 대통령과 윤석열 한국 대통령이 26일 정상회담 후 백악관 로즈가든에서 열린 기자회견에서 악수를 나누고 있다.

조 바이든 미국 대통령과 윤석열 한국 대통령이 미한 정상회담을 갖고 미한 핵협의그룹 창설에 합의했습니다. 바이든 대통령은 미국이나 동맹에 대한 북한의 핵 공격은 정권 종말로 귀결될 것이라고 경고했습니다. 함지하 기자가 보도합니다.

미한 정상이 26일 북한 위협에 대한 확장억제 강화 방안을 담은 ‘워싱턴 선언’을 채택했습니다.

조 바이든 미국 대통령과 윤석열 한국 대통령은 이날 백악관에서 열린 미한 정상회담 뒤 공동 기자회견에서 이같이 밝혔습니다.

바이든 대통령은 “우리의 상호방위조약이 철통같다”며 “여기에는 확장 억제에 대한 우리의 공약도 포함된다”고 말했습니다.

[녹취: 바이든 대통령] “Our mutual defense treaty is ironclad, and that includes our commitment to extended deterrence, and — and that includes the nuclear threat and — the nuclear deterrent. They are particularly important in the face of the DPRK’s increased threats and the blatant violation of U.S. [U.N.] sanctions.”

이어 “그것은 특히 북한의 점증하는 위협과 뻔뻔한 제재 위반에 직면해 중요하다”고 강조했습니다.

윤 대통령은 북한의 점증하는 핵과 미사일 위협에 대응해 미국과 한국이 ‘워싱턴 선언’을 채택했다고 밝혔습니다.

[녹취: 윤석열 대통령] “우리 두 정상은 북한의 핵·미사일 위협에 직면하여 상대방의 선의에 기대는 가짜 평화가 아닌 압도적인 힘의 우위를 통한 평화를 달성하기 위해 양국 간 확장억제를 획기적으로 강화하기로 하였습니다. 이러한 의지를 '워싱턴 선언'에 담았습니다. 바이든 대통령님은 한국에 대한 철통같은 확장억제 공약을 재확인했습니다.”

이어 “한미 양국은 북한의 핵공격시 즉각적인 정상 간 협의를 갖기로 했으며, 이를 통해 미국의 핵무기를 포함해 동맹의 모든 전력을 사용한 신속하고, 압도적이며, 결정적인 대응을 취하기로 약속했다”며 “한미 양국은 새로운 확장억제 시스템을 구체적으로 작동시키기 위해 핵협의그룹(NCG)을 창설하기로 했다”고 설명했습니다.

윤석열 한국 대통령과 조 바이든 미국 대통령이 26알 정상회담 후 백악관 로즈 가든에서 기자회견을 하고 있다.

이날 두 정상이 채택한 ‘워싱턴 선언’은 “한국이 미국의 확장억제 공약을 완전히 신뢰하며 한국의 미국 핵 억제에 대한 지속적 의존의 중요성, 필요성과 이점을 인식한다”는 내용을 담고 있습니다.

또한 “미국은 미국 핵태세보고서의 선언적 정책에 따라 한반도에 대한 모든 가능한 핵무기 사용의 경우 한국과 이를 협의하기 위한 모든 노력을 다할 것임을 약속한다”며 “미한 동맹은 이러한 협의를 촉진하기 위한 견실한 통신 인프라를 유지해 나갈 것”이라고 밝혔습니다.

그러면서 “두 정상은 확장억제를 강화하고 핵과 전략 기획을 토의하며 비확산체제에 대한 북한의 위협을 관리하기 위해 새로운 핵협의그룹(NCG) 설립을 선언했다”고 확인했습니다.

바이든 대통령은 이날 기자의 관련 질문에 “워싱턴 선언은 확장억제를 강화하고 진전하는 북한의 핵 위협에 대응하는 신중한 조치”라고 답했습니다.

[녹취: 바이든 대통령] “And the Washington Declaration is a prudent step to reinforce extended deterrence and respond to advancing DPRK nuclear threat. Look, a nuclear attack by North Korea against the United States or its allies or partisans — partners — is unacceptable and will result in the end of whatever regime, were it to take such an action.”

그러면서 “미국이나 동맹, 파트너에 대한 북한의 핵 공격은 용납되지 않으며, 그러한 행동을 취하는 어떤 정권이든 종말로 귀결될 것”이라고 경고했습니다.

또한 “우리는 한반도에 핵무기를 배치하지 않을 것”이라면서도 “핵잠수함과 같은 전략 자산을 보낼 것”이라고 덧붙였습니다.

미한 정상회담은 소수의 참모들이 배석하는 소인수 정상회담과 확대 정상회담 순서로 진행됐습니다.

조 바이든 대통령과 윤석열 대통령이 26일 백악관 정상회담에 앞서 집무실에서 악수를 나누고 있다.

이날 오전 정상회담에 앞서 미국 대통령 집무실인 백악관 오벌 오피스에서 마주 앉은 두 정상은 모두발언에서 70년간 이어져 온 두 나라의 깊은 관계를 거듭 강조했습니다.

바이든 대통령은 윤 대통령을 ‘친구’로 지칭하며 “동맹 70주년을 한국과 함께 기념하게 돼 영광”이라고 말했습니다.

이어 “아이젠하워 대통령은 ‘자유 세계의 안보는 파트너의 안보에 달려 있다’는 말을 했다”며 “오늘 나는 우리 파트너십이 어떤 도전도 다룰 준비가 돼 있다고 자랑스럽게 말할 수 있다”고 덧붙였습니다.

윤석열 대통령은 바이든 대통령의 따뜻한 환대에 감사하고, 두 나라 동맹이 자유 민주주의라는 보편적 가치에 기반한 ‘가치 동맹’이라는 점을 강조했습니다.

[녹취: 윤석열 대통령] “이익에 따라서 만나고 헤어지는 편의적 계약 관계가 아닙니다. 가치에 기반해 영원히 지속되는 동맹입니다. 서로 생각이 다른 어떤 현안에 대해서도 협의를 통해 충분히 문제를 풀어나갈 수 있는 회복력이 강한 동맹입니다.”

한편 바이든 대통령은 질 바이든 여사, 카멀라 해리스 부통령 부부, 토니 블링컨 국무장관 등과 함께 이날 오전 10시 16분 백악관 남쪽 가든에서 윤 대통령과 김건희 여사를 맞이했습니다.

백악관은 윤 대통령의 도착과 함께 공식 환영 행사를 시작했습니다.

약 27분 간 진행된 행사는 양국 국가 연주와 21발의 예포 발사, 미국 육해공군과 해병대 의장대 사열 등의 순서로 진행됐습니다.

[녹취: 현장음]

바이든 대통령은 이날 환영사에서 “철통같은 동맹을 축하하고 우리의 깊은 우정을 통해 대한민국과 미국이 연합하게 되는 것을 경축하고자 한다”며 “양국이 민주주의 가치를 공유하고 세계적 도전 과제에 함께 맞서고 있다”고 말했습니다.

또한 미국과 한국은 “우리 국민들의 용기와 희생 토대 위에 세워진 끊어질 수 없는 관계”라며 “자유를 수호하기 위해 함께 싸운 미군 그리고 한국군 장병의 피로 거룩하게 된 관계인 것"이라고 강조했습니다.

바이든 대통령은 “우리가 우크라이나에 대한 러시아의 잔인한 침공에 함께 맞서고 있고 자유롭고 개방된 인도태평양 지역을 위해 일하고 있다”며 “우리 미래 역시 우리가 함께 공유하는 가치에 기반을 둘 수 있도록 함께 투자하고 있다”고 덧붙였습니다.

조 바이든 미국 대통령과 부인 질 바이든 여사가 26일 백악관 앞마당인 사우스론에서 미국을 국빈 방문 중인 윤석열 한국 대통령과 김건희 여사를 위한 공식 환영 행사를 개최했다.

윤 대통령은 이어진 답사에서 “한미동맹은 이익에 따라 만나고 헤어지는 거래관계 아니다”라며 “한미동맹은 자유라는 보편적 가치를 수호하기 위한 가치동맹”이라고 강조했습니다.

특히 “한미동맹은 정의로운 동맹이자 세계의 자유와 평화, 번영을 위한 글로벌 동맹”이라며 “저는 동맹의 70년 역사를 되돌아보고 동맹의 미래를 함께 설계하기 위해 여기 왔다”고 밝혔습니다.

이날 환영 행사에는 교민 등 6천848명이 참석했습니다. 참석자들은 양국 정상의 환영사와 답사에 큰 박수로 화답했습니다.

VOA 뉴스 함지하입니다.

美・韓 정상회담, "북 핵공격에는 압도적 대응"

바이든 미국 대통령과 윤석열 한국 대통령이 26일 백악관에서 정상회담을 갖고 북한이 한국에 핵무기를 사용했을 경우 압도적이고 결정적인 대응을 취하기로 하고 미국의 핵전력을 포함한 억지력으로 동맹국을 지키는 '확장억제'를 강화할 것을 확인했습니다.

회담 후 공동기자회견에서 바이든 대통령은 "미국과 동맹국 등에 대한 북한의 핵공격을 용납하지 않을 것이고 그러한 행동을 취하면 그 어떠한 정권이라도 종말을 맞이하게 될 것"이라고 견제했습니다.

이에 대해 윤석열 대통령은 "회담에서의 구체적인 합의를 토대로 양국 간의 확장억제 강화를 위한 협력을 계속해 갈 것"이라고 말했습니다.
회담 후에 발표된 '워싱턴선언'에서는 "북한이 한국을 핵 공격했을 때 즉각 압도적이고 결정적인 대응을 취하기로 재확인하고, 미국의 핵을 포함한 전력을 총동원하여 확장억제를 강화해 갈 것"이라며 확장억제를 강화해 가기로 일치했다고 밝혔습니다.

또 양 정상은 핵무기를 둘러싼 정보 공유의 틀을 새로 설치하고 동서냉전시대인 1980년대 이래가 되는 미국의 전략 원자력추진 잠수함을 한국에 기항시키기로 합의했습니다.

한국 국내의 일부에서 미국의 핵억지력에 대해 의문을 제기하는 의견도 나오고 있는 가운데 그러한 불안을 불식시키려는 의도가 있는 것으로 보이는데 북조선 측의 강한 반발도 예상됩니다.

美・韓 정상회담, "북 핵공격에는 압도적 대응" | NHK WORLD-JAPAN News

 

美・韓 정상회담, "북 핵공격에는 압도적 대응" | NHK WORLD-JAPAN News

바이든 미국 대통령과 윤석열 한국 대통령이 26일 백악관에서 정상회담을 갖고 북조선이 한국에 핵무기를 사용했을 경우 압도적이고 결정적인 대응을 취하기로 하고 미국의 핵전력을 포함한 억

www3.nhk.or.jp

한미정상회담: '워싱턴 선언'… 주어진 상황 속 최선 vs 한국 스스로 '족쇄'

조 바이든 미국 대통령과 윤석열 한국 대통령이 2023년 4월 26일 미국 워싱턴DC 백악관에서 열린 국빈 만찬에 참석했다

한미 양국이 정상 차원의 첫 확장억제 합의문을 발표했다. 이름하여 '워싱턴 선언'. 핵심은 한층 실질적인 '한국형 확장억제' 방안 마련이다. 북핵 위협 고도화에 맞서 한국에 대한 미국의 확장억제 공약을 구체화 및 제도화하고 이 과정에서 한국의 관여도를 높인다는 것이다.

이는 윤석열 정부 출범 이후 한미가 1년 가까이 협의해온 결과물로서, 무엇보다 한미동맹 70주년을 맞아 북핵 위협에 대응하는 두 나라 공조가 흔들림 없다는 정상 간 의지를 부각하는 의미가 크다.

선언문에는 핵협의그룹(NCG·Nuclear Consultative Group) 신설을 비롯해 전략핵잠수함(SSBN) 등 미국 전략자산의 정례적인 한반도 전개 확대, 핵 위기 상황에 대비한 도상 시뮬레이션 등 확장억제의 구체적인 작동 방식이 포함됐다.

신설되는 핵협의그룹은 1년에 4차례 정기 회의를 개최하며 회의 결과는 양국 대통령에게 보고될 예정이다. 미국의 한반도 관련 핵대응 의사결정 과정에 한국의 관여도를 늘리고 한미 간 지속적인 소통을 이어갈 수 있는 창구가 마련됐다는 평가다.

김태효 국가안보실 1차장은 이날 현지 브리핑에서 "한미 양국이 미국 핵 운용에 대한 정보 공유와 공동계획 메커니즘을 마련했다"며 "한국 국민이 사실상 미국과 핵을 공유하면서 지내는 것으로 느껴지게 될 것"이라고 부연했다.

'최선의 공통분모를 찾았다'

윤 대통령은 이날 한미정상회담 후 공동 기자회견에서 "확장억제 강화와 그 실행 방안은 과거와 다른 것"이라며 "북핵에 대한 국민의 우려는 많이 해소될 것으로 보고 있다"고 밝혔다.

또 "미국이 핵 자산에 대한 정보와 기획, 그에 대한 대응 실행을 누구와 함께 공유하고 의논한 적이 없다"며 "새로운 확장억제 방안이고 그래서 더 강력하다"고 강조했다.

이와 관련해 김현욱 국립외교원 교수는 BBC에 "핵협의그룹의 실제 핵심은 핵 운용 및 결정에 대한 미국과의 공유"라고 설명했다. 윤 대통령의 언급대로 미국이 NATO(북대서양조약기구) 외에 그 어느 개별 국가와도 핵 운용 사안을 공유하지 않고 있다는 것이다.

미국은 현재 NATO와 핵기획그룹(NPG·Nuclear Planning Group)을 운용 중이며, NCG는 이를 참고한 것으로 보인다.

김 교수는 "한미가 동맹 차원에서 나토의 NPG와 같은 기능을 갖는 새로운 그룹을 만들었다는 것은 상당히 큰 의미가 있다"고 강조했다.

한미 정상이 2023년 4월 26일(현지시간) 미국 워싱턴 백악관 이스트룸에서 열린 국빈만찬에 참석했다

이어 "물론 한국이 자체 핵을 보유하는 게 제일 좋다. 왜냐하면 한국이 원할 때 핵을 마음대로 사용할 수 있기 때문"이라며 "하지만 현실적으로 바운더리 안에선 할 수 있는 것을 선택한 만큼, 최선의 방법을 고른 것"이라고 진단했다.

김형석 전 통일부 차관도 "한미가 할 수 있는 최대한의 공통 부문을 찾아낸 것"이라고 평가했다. 미국이 한국의 자체 핵무장은 허용하지 않았지만, 북한의 무모한 핵 공격 자체가 가능하지 않다는 점을 한미 정상이 확실하게 알려주고 제시했다는 점에서 의미가 있다는 얘기다.

그는 "미국 전략자산의 한반도 전개가 정례적으로 이뤄진다는 점에서, 이를 민감하게 받아들이는 북한에게 큰 메시지가 될 것"이라고 내다봤다.

애초에 이번 정상회담이 한미 간의 주요 현안을 풀기 위한 목적이라기 보다 한미동맹 70주년을 기념하는 정치적 상징성이 훨씬 큰 회담이었다는 평가도 나온다.

박원곤 이화여대 북한학과 교수는 "주어진 상황에서 나름 최선을 다한 결과"였다며 이같이 말했다. 제한된 상황 속 의제였음이 분명하고 그래서 NCG 신설의 경우 첫 단추는 제대로 꼈다는 것.

그는 "한국에 대한 확장 억제 의지를 바이든 대통령이 표명했고 또 명문화 됐으며 협의체까지 만들어졌다는 점에서 충분히 의미를 찾을 수 있다"면서 "더 중요한 것은 앞으로 이것을 어떻게 운영하느냐 하는 것"이라고 강조했다.

한국 스스로 '핵 족쇄' 강화

북한의 대남 전술핵 위협이 노골화되는 가운데, 단순한 협의 확대가 한국 국민들의 불안감을 실질적으로 해소할 수 있을지 의문이라는 지적도 있다.

북핵 대응을 위해 한미 간 협의를 더욱 발전시키는 것은 반드시 필요하지만, 한계가 명확하다는 얘기다.

정성장 세종연구소 통일전략연구실장은 "가까운 미래에 북한의 제7차 핵실험이 예상되는 상황에서 한국이 국가생존을 위해 핵확산금지조약(NPT)을 탈퇴할 수 있는 권리마저 자발적으로 포기한 것은 매우 유감스럽다"며 이같이 밝혔다.

한국의 자제 핵 보유를 위해 넘어야 할 산이 많은 것이 현실이고 그렇기 때문에 당장은 일본과 같은 수준의 핵잠재력을 확보하는데 중점을 두고 안보환경의 악화를 고려해 미래의 핵무장 가능성도 열어두는 것이 필요한데, 이번 한미정상회담에서는 NPT 탈퇴 권리마저 공개적으로 포기함으로써 한국 스스로 '핵 족쇄'를 강화한 결과를 초래했다는 것이 그의 주장이다.

정 센터장은 또 이번 회담에서 "사용 후 핵연료의 재처리와 우라늄 농축 분야에서 한국도 일본과 같은 수준의 권한을 확보할 수 있도록 한미원자력협정 개정을 추진하는 데 합의하지 못한 것도 매우 실망스러운 부분"이라며 "미국과의 협상을 통해 한미원자력협정의 개정을 적극적으로 추진했어야 했지만, 과연 그런 노력조차 했는지 의문"이라고 말했다.

아울러 "미국이 호주에 한 것처럼 한국에 대해서도 원자력추진잠수함 확보와 관련한 협력을 요구할 필요가 있었지만, 이에 대해서는 진지한 논의가 이루어지지 않고 상대적으로 덜 시급한 우주 분야 협력에 대해서만 합의가 이루어진 것도 아쉬운 부분"이라고 털어놨다.

정 센터장은 "한국 정부가 핵 보유 권리를 공개적으로 포기하고 스스로 '핵 족쇄'를 강화한 결과를 초래한 것"이라며 "북한이 워싱턴선언의 내용에 대해 공개적으로는 비난하면서도 내부적으로는 반길 수도 있을 것"이라고 덧붙였다.

김정은 북한 국무위원장이 비공개 장소에서 관료들과 회의에 참석하고 있다

북한은 어떻게 받아들일까?

양국 대통령의 대북 메시지는 단호했다.

윤 대통령은 회담 후 공동 기자회견에서 "한미 양국은 북한의 핵 공격 시 즉각적인 정상 간 협의를 갖기로 했으며 이를 통해 미국의 핵무기를 포함해 동맹의 모든 전력을 사용한 신속하고 압도적이고 결정적인 대응을 취하기로 약속했다"고 밝혔다.

조 바이든 대통령 역시 "미국이나 동맹, 파트너에 대한 북한의 핵 공격은 받아들일 수 없다. 북한의 핵 공격 시 정권의 종말을 초래할 것"이라고 경고했다. 선언에서도 "북한의 한국에 대한 모든 핵공격은 즉각적이고 압도적이며 결정적인 대응에 직면할 것"이라고 재확인했다.

이에 대해 김현욱 교수는 "핵 사용과 관련해 한국 측 의견이 미국에 반영될 수 있는 체제가 마련된 만큼, 북한 입장에선 김정은의 목을 겨누는 미국의 핵우산이 실제 가동될 수 있는 가능성이 커진 상황을 우려할 수밖에 없을 것"이라고 말했다.

박원곤 교수 역시 북한의 반발을 예상했다. 북한은 기본적으로 한미 간의 확장 억제 신뢰도를 약화시키는 것이 목적이고, 유사시 미국이 한국을 지켜줄 수 없다는 식으로 남남 갈등의 틈을 파고들려 한다는 얘기다.

그는 "이번 워싱턴 선언은 미국의 확장억제에 대한 의구심을 없애기 위한 차원이기 때문에 북한 입장에서는 불편한 일들이 벌어지고 있는 것"이라고 분석했다.

그러면서 "바이든 대통령이 직접 '핵 도발은 북한 정권의 종말'이라고 언급한 것도 단순한 공갈협박이나 '벼랑끝 전술'이 아닌 만큼 북한의 도발을 억제하는 데 효과적일 것"이라고 내다봤다.

한미정상회담: '워싱턴 선언'… 주어진 상황 속 최선 vs 한국 스스로 '족쇄' - BBC News 코리아

 

한미 정상 '워싱턴 선언'… 주어진 상황 속 최선 vs 한국 스스로 '족쇄' - BBC News 코리아

골자는 북핵 위협 고도화에 맞서 한국에 대한 미국의 확장억제 공약을 구체화하고 이 과정에서 한국의 관여도를 높인다는 것이다.

www.bbc.com

한미정상, 소인수회담 종료…확대회담 시작

윤석열 대통령과 조 바이든 미국 대통령이 한미정상회담 소인수회담을 마치고, 현지시각 26일 오후 12시 4분부터 확대회담을 진행하고 있습니다.

대통령실은 확대회담에 앞서, 양국 정상 간 소인수 회담이 50분간 진행됐다고 전했습니다.

소인수 회담에서 윤석열 대통령은 "가치동맹인 한미동맹이 세계 평화와 번영을 위협하는 위기를 극복하는 데 핵심적인 역할을 할 수 있다"고 강조했습니다.

윤 대통령은 "지난 70년간 한미동맹이 걸어온 발자취는 앞선 지도자들의 판단과 결정이 현명하고 옳았음을 보여주고 있다"며 "(한국은) 한국전쟁의 폐허 속에서 국제적 위상을 가진 국가로 성장했으며 한미동맹은 한반도뿐 아니라 글로벌 평화와 안정에 핵심축이 됐다"고 말했습니다.

이어 "한미동맹은 자유민주주의라는 보편적 가치에 기반한 가치동맹"이라며 "이익에 따라 만나고 헤어지는 편의적인 계약 관계가 아니다. 가치에 기반해서 영원히 지속되는 동맹"이라고 밝혔습니다.

또 "한미동맹은 서로 생각이 다른 현안에 대해서도 협의를 통해서 충분히 문제를 풀 수 있는 회복력이 강한 동맹"이라며 "이런 가치에 기반한 동맹이기 때문에 한미동맹이 글로벌 동맹으로 발전할 수 있는 것"이라고 강조했습니다.

다만 윤 대통령은 "힘에 의한 현상 변경 이슈, 또 공급망의 분절과 교란, 식량과 에너지 안보 문제 등으로 세계의 평화와 안전이 도전받고 위협받고 있다"고 말했습니다.

그러면서 "오늘 바이든 대통령과의 정상회담은 한미 동맹이 세계 평화와 번영 위한 글로벌 동맹으로 새 출발 하는 역사적 이정표가 될 것"이라고 밝혔습니다.

바이든 대통령은 "오늘 우리의 동맹은 우리 앞에 닥친 어떠한 도전도 헤쳐나갈 수 있는 그런 강한 파트너십이다고 자랑스럽게 얘기할 수 있다"고 말했습니다.

이어 "우리의 동맹은 인도 태평양 전략에서 볼 수 있다"며 "지역 안보와 번영의 핵심축이 되고 있다"고 강조했습니다.

또 "한미동맹은 인도-태평양 지역에서만 볼 수 있는 게 아니라 민주주의 가치를 방어하는 데서도 볼 수 있다"며 "대한민국이 민주주의 정상회의를 주최하는 것에서도 볼 수 있고, 또한 민주주의를 보호하기 위해 러시아 침공을 받은 우크라이나를 도와주는 데서도 볼 수 있다"고 말했습니다.

이어 "한미동맹은 북한이 긴장을 고조하는 와중에 동맹의 협력이 더욱더 배가되는 것에서도 볼 수 있다"고 강조했습니다.

특히 "경제 협력도 더욱 증강하고 있다"며 "한국 기업들은 미국에 수십억 달러를 투자하고 있다. 전기 자동차와 배터리, 태양열, 반도체 등 이 모든 것을 통해 미래를 구축하고 있다"고 밝혔습니다.

이와 함께 바이든 대통령은 "윤 대통령의 담대하고 원칙 있는 일본과의 외교적 결단에 대해 감사드린다"고 말했습니다.

이어 "이는 3자 파트너십을 강화시킬 것이고 엄청난 영향을 가져올 것으로 믿는다"고 덧붙였습니다.

한미정상, 소인수회담 종료…확대회담 시작 (kbs.co.kr)

 

한미정상, 소인수회담 종료…확대회담 시작

윤석열 대통령과 조 바이든 미국 대통령이 한미정상회담 소인수회담을 마치고, 현지시각 26일 오후 12시 4...

news.kbs.co.kr

 

윤 대통령 “한미 글로벌 포괄적 전략동맹 더욱 확장…미래로 전진해 나갈 것”

미국을 국빈 방문한 윤석열 대통령과 조 바이든 미국 대통령이 26일(현지시간) 워싱턴DC 백악관 로즈가든에서 열린 공동 기자회견에서 악수하고 있다

윤석열 대통령은 우리는 한미 글로벌 포괄적 전략동맹의 깊이와 외연을 더욱 확장하고, 미래로 전진해 나갈 것이라고 밝혔다

윤 대통령은 26(현지시각) 미국 워싱턴DC 백악관에서 조 바이든 미국 대통령과 한미정상회담을 마친 뒤 공동 기자회견에서 한미동맹 70년 역사의 새로운 장을 열게 된 것을 기쁘게 생각한다면서 이같이 말했다

이날 윤 대통령은 우리 두 정상은 북한의 핵·미사일 위협에 직면하여 압도적인 힘의 우위를 통한 평화를 달성하기 위해 양국 간 확장억제를 획기적으로 강화하기로 했다고 전했다

이어 이러한 의지를 워싱턴 선언에 담았다면서 한미 양국은 북한의 핵 공격 시 즉각적인 정상 간 협의를 갖기로 했다면서 새로운 확장억제 시스템을 구체적으로 작동시키기 위해 핵협의그룹(NCG)을 창설하기로 했다고 설명했다

또한 우리 두 정상은 양국의 국민경제와 직결된 경제안보 분야에서 전략적 파트너십을 한층 강화하기로 했다바이든 대통령은 특히 한국 기업들의 투자와 사업활동에 특별한 지원과 배려를 아끼지 않을 것이라고 덧붙였다.

아울러 떠오르는 첨단기술 분야인 양자과학기술 분야에서 양국 간 협력 강화를 위한 별도의 공동성명도 채택했다면서 앞으로 한미 상호방위조약을 사이버, 우주 공간에 적용하기 위한 논의도 개시하기로 했다고 밝혔다

이와 함께 국방 분야의 FTA라고 할 수 있는 국방상호조달협정 체결을 위한 협의도 가속화해 나가기로 했다고 전했다

한편 윤 대통령은 바이든 대통령은 특히 한일관계 정상화를 위한 우리 정부의 조치를 강력히 지지했다면서 우리 두 정상은 한미일 3국 협력 강화를 위한 노력을 지속하기로 했다고 말했다

또한 기후변화 대응, 국제 개발협력, 에너지와 식량안보 등 주요 글로벌 이슈에 관해 양국이 주도적 역할을 수행하기 위한 방안에 대해 협의했다고 밝혔다

끝으로 윤 대통령은 바이든 대통령과 자유 사회를 위한 우리의 신념과 비전이 일치함을 다시 확인했다한미동맹의 청사진을 양국 국민들과 함께 충실히 이행해 나가기를 희망한다고 덧붙였다

 

다음은 윤 대통령의 한미정상 공동기자회견 모두발언 전문

바이든 대통령님의 특별하고 따뜻한 환대에 감사드립니다. 한미동맹이 70주년을 맞이한 뜻깊은 해에 미국을 국빈으로 방문하게 되어 매우 기쁘게 생각합니다.

한미 양국은 자유와 민주주의라는 깊은 뿌리를 토대로 지난 70년간 도전과 위기를 함께 이겨나가며 강력하고, 회복력이 있으며, 지속 가능한 가치동맹을 일구어냈습니다.

지금 전례 없는 복합위기가 우리를 위협하고 있습니다. 한미동맹은 세계평화와 번영에 기여하는 정의로운 동맹으로서 이러한 위기를 함께 극복해 나가고 있습니다

우리는 한미 글로벌 포괄적 전략동맹의 깊이와 외연을 더욱 확장하고, 미래로 전진해 나갈 것입니다.

저는 오늘 바이든 대통령님과 이러한 공동의 비전을 구체화해 나가기 위한 방안에 대해 아주 건설적인 대화를 나누었습니다. 이러한 우리 대화의 결과는 오늘 채택된 공동성명에 잘 담겨 있습니다.

첫 번째 핵심성과는 확장억제입니다. 한반도의 지속 가능한 평화는 저절로 이루어지는 것이 아닙니다

우리 두 정상은 북한의 핵·미사일 위협에 직면하여 상대방의 선의에 기대는 가짜 평화가 아닌 압도적인 힘의 우위를 통한 평화를 달성하기 위해 양국 간 확장억제를 획기적으로 강화하기로 하였습니다.

이러한 의지를 워싱턴 선언에 담았습니다. 바이든 대통령님은 한국에 대한 철통같은 확장억제 공약을 재확인했습니다.

한미 양국은 북한의 핵 공격 시 즉각적인 정상 간 협의를 갖기로 했으며, 이를 통해 미국의 핵무기를 포함하여 동맹의 모든 전력을 사용한 신속하고, 압도적이며, 결정적인 대응을 취하기로 약속했습니다.

한미 양국은 새로운 확장억제 시스템을 구체적으로 작동시키기 위해 핵협의그룹(NCG)을 창설하기로 했습니다

이제 한미 양국은 북한의 위협에 대응하여 핵과 전략무기 운영 계획에 대한 정보를 공유하고, 한국의 첨단 재래식 전력과 미국의 핵전력을 결합한 공동작전을 함께 기획하고 실행하기 위한 방안을 정기적으로 협의할 것이며, 그 결과는 양 정상에게 보고될 것입니다.

양국은 또한 핵위기 상황에 대비하기 위한 도상 시뮬레이션 훈련을 더욱 발전시켜 나가기로 하였습니다. 그리고 미 전략자산의 한반도 전개도 정기적이고 지속적으로 이루어질 것입니다.

저와 바이든 대통령은 이번 회담에서 이루어진 이러한 역사적이고 구체적인 합의를 바탕으로 양국 간 확장억제 강화를 위한 협력을 계속해 나갈 것입니다.

다음으로 우리 두 정상은 양국의 국민경제와 직결된 경제안보 분야에서 전략적 파트너십을 한층 강화하기로 했습니다.

저와 바이든 대통령은 최근 반도체, 전기차, 배터리를 포함한 첨단기술 분야에서 양국 기업 간 상호투자가 확대되고 있는 것을 환영하였습니다.

바이든 대통령은 특히 한국 기업들의 투자와 사업활동에 특별한 지원과 배려를 아끼지 않을 것이라고 했습니다

우리는 미국의 인플레이션감축법과 반도체과학법이 첨단기술 분야에서 양국 간 공급망 협력을 더욱 강화시켜 나갈 수 있도록 긴밀한 협의와 조율을 해나가기로 하였습니다.

양국 간 첨단기술 분야 파트너십도 더욱 강화될 것입니다. 한미 국가안보실(NSC)차세대 신흥·핵심기술대화를 신설해서 이런 협의체를 통해 반도체, 배터리, 바이오, 퀀텀 등 첨단기술 관련 공동연구·개발과 전문인력 교류를 촉진시키기로 했습니다.

또한 떠오르는 첨단기술 분야인 양자과학기술 분야에서 양국 간 협력 강화를 위한 별도의 공동성명도 채택했습니다

저와 바이든 대통령은 앞으로 한미동맹이 사이버, 우주 영역으로도 확장될 수 있도록 한미 상호방위조약을 사이버, 우주 공간에 적용하기 위한 논의도 개시하기로 했습니다.

이번에 채택된 전략적 사이버안보 협력 프레임워크를 통해 한미 양국이 사이버 위협에 공동 대응하고 정보공유, 수집, 분석과 관련된 협력도 심화해 나가기로 했습니다.

우주 분야 역시 양국 간 협력 잠재력이 큰 분야입니다

저는 이번 방미 계기 나사(NASA) 고다드 우주센터를 방문했습니다. 바이든 대통령은 우리의 우주항공청 신설을 환영했으며, 우리는 우주항공청과 NASA 간 협력을 적극 추진해 나가기로 했습니다.

국방 분야의 FTA라고 할 수 있는 국방상호조달협정 체결을 위한 협의도 가속화해 나가기로 했습니다.

저와 바이든 대통령은 양국 미래세대의 교류를 적극 뒷받침해 나가기로 했습니다. 이러한 노력의 일환으로 한미 청년 특별교류 이니셔티브를 출범시켰습니다

2023년 한미동맹 70주년을 기념하여 각 2023명의 이공계(STEM) 및 인문·사회 분야 청년들 간 교류를 위해 양국이 총 6000만불을 투자할 계획입니다.

여기에는 200명의 학생들을 지원하는 역대 최대규모의 풀브라이트 장학사업도 포함시키기로 했습니다.

마지막으로 저와 바이든 대통령은 인도태평양 지역의 안정과 평화 구축을 위한 핵심 파트너로서 양국의 인태전략 이행과정에서 더욱 긴밀히 협력하고 지역과 글로벌 도전과제 해결을 위한 공조를 심화해 나가기로 했습니다.

바이든 대통령은 특히 한일관계 정상화를 위한 우리 정부의 조치를 강력히 지지했으며, 우리 두 정상은 한미일 3국 협력 강화를 위한 노력을 지속하기로 했습니다.

우리는 러시아의 우크라이나 침공과 같이 무고한 인명피해를 야기하는 무력사용은 어떠한 경우에도 정당화될 수 없다는 공동 입장을 확인하고 국제사회와 함께 우크라이나를 지원하기 위한 협력을 지속해 나가기로 하였습니다.

이외에도 저와 바이든 대통령은 기후변화 대응, 국제 개발협력, 에너지와 식량안보 등 주요 글로벌 이슈에 관해 양국이 주도적 역할을 수행하기 위한 방안에 대해 협의했습니다.

오늘 바이든 대통령과 회담을 통해 한미동맹 70년 역사의 새로운 장을 열게 된 것을 기쁘게 생각합니다. 아울러 저와 바이든 대통령은 자유 사회를 위한 우리의 신념과 비전이 일치함을 다시 확인했습니다.

오늘 우리가 마련한 미래로 전진하는 행동하는 한미동맹의 청사진을 바이든 대통령님, 그리고 양국 국민들과 함께 충실히 이행해 나가기를 희망합니다. 감사합니다.

 

-미국을 국빈 방문 중인 윤석열 대통령이 백악관에서 바이든 미국 대통령과 정상회담을 했습니다.

두 정상은 미국 확장 억제를 강화하는 워싱턴 선언을 발표했습니다. 또한 경제, 과학 등 다양한 분야 별 한미동맹 강화 방안에 대해 논의했습니다.

한미글로벌 포괄적 전략동맹의 깊이와 외연을 더욱 확장하고 미래로 전진해갈 것입니다

확장억제 획기적 강화

· 한미 핵협의그룹 창설

· ·전략무기 운영 계획 정보 공유

· 공동작전 기획 및 실행 방안 정기 협의

· 지속적이고 정기적인 미 전략자산 전개

미 인플레이션감축법, 반도체과학법이 양국 공급망 협력을 더욱 강화하도록 긴밀한 협의와 조율을 해나가기로 했습니다.”

경제안보 분야 전략적 파트너십 강화

· 한미 차세대 신흥·핵심기술대화' 신설, 첨단기술 공동R&D, 전문인력 교류 촉진

· 양자과학기술 분야 협력 강화 성명 채택

한미동맹이 사이버, 우주로 확장되도록 한미상호방위조약을 사이버, 우주에 적용하기 위한 논의도 개시하기로 했습니다.”

한미동맹 사이버·우주로 확장

· ‘전략적 사이버안보 협력 프레임워크채택,

사이버 위협 공동 대응, 정보공유·수집·분석 협력

· 한국 우주항공청과 NASA간 협력 적극 추진

양국 미래세대의 교류를 적극 뒷받침해 나가기로했습니다.”

미래세대 교류 확대

· ‘한미 청년 특별교류 이니셔티브출범

· 2,023명 청년 교류에 양국 6,000만 달러 투자 역대 최대 풀브라이트 장학사업 포함

워싱턴선언, 한국 핵무장 여론 잠재울까?

조 바이든(오른쪽) 미국 대통령과 윤석열 한국 대통령이 지난 26일 백악관 회담 직후 공동회견을 위해 로즈가든으로 이동하고 있다. (자료사진)

바이든 대통령과 윤석열 대통령이 북핵에 대응하는 ‘워싱턴 선언’을 발표했습니다. 핵협의그룹을 만들어 미국의 핵우산 제공 계획을 논의하고 핵잠수함 등 미국 전략자산을 한반도에 더 자주 전개할 계획입니다. 워싱턴의 전문가들은 미국의 핵 계획과 의사결정 과정에서 한국의 역할과 목소리가 커졌다고 평가했습니다. 다만 핵 사용 결정은 오직 미국 대통령의 권한이며 한국과 핵 공유를 하는 것이 아니라는 점을 분명히 했습니다. 29일 VOA ‘워싱턴 톡’ 프로그램에 출연한 미첼 리스 전 국무부 정책기획실장과 브루스 클링너 헤리티지재단 선임연구원의 대담을 함지하 기자가 정리했습니다.

진행자) 윤석열 대통령이 미국 상하원 합동 의회에서 연설했습니다. 43분에 걸친 연설에서 자유를 46번 언급했는데요. 어떤 점을 가장 주목하셨습니까?

브루스 클링너 선임연구원) 전반적으로 뛰어난 연설이었습니다. 윤 대통령은 미한 동맹 체결 이전부터의 역사와 전반적 관계를 다뤘고 한국전쟁 당시 미국의 희생을 언급했습니다. 의회와 미국인들의 호응을 이끌어낼 수 있는 주제죠. 윤 대통령은 또 경제, 상업, 무역, 안보 등 확대된 양국 관계의 현주소를 보여줬습니다. 또한 두 나라가 자유와 민주주의를 수호하기 위해 다른 국가들과 협력할 필요성도 보여줬습니다.

진행자) 바이든 정부 들어 그리스 총리와 젤렌스키 우크라이나 대통령만 상하원 합동 의회에서 연설했습니다. 어느 정도나 명예로운 자리인가요? 또 워싱턴은 윤 대통령의 연설을 어떻게 받아들이고 있죠?

미첼 리스 전 실장) 이번 연설은 한국과 한국인 전체의 승리라고 생각합니다. 지난 수십 년간 한국이 세계에서 선도 국가이자 주도적 영향을 미치는 국가로 성장했음을 보여줍니다. 윤 대통령이 자유를 그렇게 여러 번 언급한 것은 한국과 미국 국민이 공유하는 가치를 정말 강화했다고 봅니다. 윤 대통령의 연설은 워싱턴에서 굉장히 좋은 반응을 얻었고 앞으로의 관계에 좋은 전조라고 생각합니다.

진행자) 바이든 대통령과 윤 대통령은 ‘워싱턴 선언’을 통해 핵협의그룹을 창설했습니다. 핵협의그룹이 기존 확장억제협전략협의체와 어떻게 다른가요?

클링너 선임연구원) 솔직히 확실하지 않습니다. 저뿐 아니라 다른 전문가들 심지어 미국과 한국 관리들도 그렇게 느낄 것 같습니다. 핵무기에 대한 것이므로 많은 부분이 매우 민감하게 취급되고 공개되지도 않을 것입니다. 하지만 전반적으로 핵협의그룹은 미국의 핵 계획과 핵 의사결정 과정에서 한국의 역할을 승격시키고 공식화하는 것입니다. 미국이 핵무기에 대한 완전한 통제권을 유지하지만, 미국은 한미연합사령부와 양국 관계 전반에서 한국의 역할을 고려해 지난 몇 달간 잘 대응했습니다. 미국의 핵 전략이 충분히 투명하지 못하다는 한국의 우려와 불만에 상당히 잘 대응한 것입니다. 핵협의그룹 운용에 대한 세부 사항을 확실히는 모르지만 한국의 참여가 훨씬 확대됐다고 봅니다.

진행자) 한국 대통령실은 사실상 핵공유라고 했지만 백악관 국가안보회의는 핵공유가 아니라고 했는데요. 같은 합의를 두고 양측이 벌써 다른 해석을 하는 걸까요?

리스 전 실장) 그 발언들이 모두 옳을 수 있다고 봅니다. 국내 청중을 의식해 다른 해석을 내놓고 있는 거죠. 저는 클링너 연구원보다 조금 더 낙관적으로 보는데 핵협의그룹은 상징적으로 극히 중요하다고 생각합니다. 미국이 한국에서 나오는 우려의 목소리에 호응한 것이죠. 지난 몇 달뿐 아니라 더 오랫동안 그런 목소리가 나왔죠. 결정은 여전히 미국이 내리겠지만 가능할 때마다 함께 협의하고 토론할 것입니다. 분명히 한국이 예전보다 깊이 관여하는 것이고 앞으로 어떻게 전개될지 지켜봐야 할 것입니다. 하지만 이번 조치는 미국이 신뢰할 수 있는 동맹이라는 점을 한국 국민과 관리들에게 재확인하는 것입니다. 제이크 설리번 백악관 국가안보보좌관은 동맹의 소프트웨어와 하드웨어를 언급한 적이 있습니다. 소프트웨어는 사람들 간 협의하는 것이고 하드웨어는 잠수함 전개와 같은 것들입니다. 미국의 지속적인 확장억제 제공 의지를 한국에 시각적으로 보여주는 수단 말입니다.

진행자) 미국 정부가 한국의 여론에 호응했다고 하셨는데요. 한국 내 점증하는 핵무장 여론에 미국이 선제적으로 현명하게 대처했다고 보십니까?

리스 전 실장) 변화된 상황에 굉장히 영리하고 사려 깊고 신중하게 대응했다고 생각합니다. 한국 내 상황도 변했지만 북한의 핵무기와 탄도미사일 역량도 계속 고도화되고 있으니까요. 중국이 강력한 핵전력 현대화를 시작했다는 것도 잊지 말아야 합니다. 한국과 미국을 둘러싼 태평양의 환경이 변하고 있습니다. 이번 합의는 그 점을 한층 더 인식하는 조치였다고 생각합니다.

진행자) 한국의 핵무장 여론에 더해 윤 대통령이 지난 1월 독자 핵개발 가능성을 공개 거론한 것도 전례 없는 수준의 확장억제를 이끌어낸 촉매제가 되진 않았을까요?

리스 전 실장) 공개 언급 이전에 비공개 논의가 이뤄졌을 것입니다. 공개 언급은 그런 대화를 가속화했을 것이고요. 그 결과가 워싱턴 선언이라고 생각합니다.

진행자) 최대 70%의 한국인들이 핵무장을 원합니다. 워싱턴 선언 발표 이후에도 핵무장 여론이 한 번씩 끓어오르면 미국은 그때마다 여론을 잠재우기 위해 임시방편을 모색할까요?

클링너 선임연구원) 저는 이것을 진화 과정으로 봅니다. 한국에는 세 부류의 사람들이 있다고 생각하는 데 우선 정부 밖에 있는 한국 핵무장 옹호론자들은 상당한 규모의 핵무기를 보유할 때까지 만족하지 않을 것입니다. 한국 국민 71~76%가 핵무장을 원한다는 건데 핵개발의 대가를 설명하면 대중의 지지는 크게 줄어듭니다. 지금까지는 사안의 심각성과 대가를 제대로 반영하지 못한 여론조사들이 있었다고 봅니다. 세 번째 부류는 한국 정부입니다. 윤석열 대통령은 올해 1월과 지난해 10월 핵무장 언급을 한 뒤 신속히 철회했죠. 고위 관리들이 대통령의 발언을 누그러뜨렸을 수도 있겠죠. 따라서 핵무장 찬성과 옹호에 있어 한국 정부가 가장 소극적입니다. 그리고 이제 한국 정부는 미국의 확장억제에 매우 만족하며 안심하고 있다고 분명히 말하고 있습니다. 또 핵확산금지조약과 미한 간 원자력의 평화적 이용에 관한 협정에 대한 공약을 확인함으로써 자체 핵무기 프로그램 개발 여지를 없앴습니다.

진행자) 한국에서는 워싱턴 선언이 한국에 핵족쇄를 채웠다는 비판이 나오고 있습니다. 미국의 확장억제 공약의 지속성에 대한 회의적인 견해도 있고요. 이런 우려를 미국은 어떻게 해소해야 할까요?

클링너 선임연구원) 한국이 핵무장을 선택하면 핵물질 공급이 끊기고 전력의 30%를 잃게 될 것입니다. 실행 가능한 억지력을 갖추려면 핵실험을 해야 하는데 그러면 글렌 수정안이 자동 발동되고 미국은 한국에 대한 군사적 경제적 지원을 중단해야 할 것입니다. 그 외에도 많은 대가를 치러야 합니다. 한국이 그런 길을 가고 싶어 하지 않는 건 꽤 분명합니다. 저는 미국과 한국 정부가 전략적 메시지를 내야 한다고 생각합니다. 한국이 동맹에서 더 벗어나는 것보다 미군과 상호의존도를 높이는 게 더 이익이라는 걸 설명해야 합니다.

진행자) 핵협의그룹을 설립했지만 미래의 미국 대통령이 북한과 핵 교전을 원하지 않는다면 서류상의 약속은 가치가 없는 것 아닐까요?

리스 전 실장) 서류상의 약속과 공개 선언은 가치가 있습니다. 한국에 있는 2만 8천5백 명의 미군과 20만 명의 민간인, 함께 해 온 70년 역사도 분명히 가치가 있습니다. 미국과 한국이 한국전쟁과 베트남전쟁, 그리고 전 세계 곳곳에서 함께 흘린 피는 말할 것도 없이 가치가 있습니다. 따라서 한국이 위협받을 때 미국이 대응하지 않는다는 건 현실화할 수 없고 현명하지도 않은 가정입니다. 하지만 미국은 누가 대통령이 되든 한국과 함께 하고 신뢰할 만한 동맹이라는 점을 한국에 더 잘 확신시켜야 합니다.

진행자) 미래의 한국 대통령이 미중 사이 전략적 모호성으로 돌아가고, 미국과 군사협력을 줄이며, 북한의 선의에 의존한다면 미국이 여전히 한국과 핵협의그룹을 운용하고 민감한 정보를 공유할 수 있을까요?

클링너 선임연구원) 지난 70년 동안 미한 동맹은 우여곡절을 겪었습니다. 이견과 몇몇 행동 때문에 관계가 경색되기도 했지만 동맹은 모든 것을 견뎌냈습니다. 미래에 미국이나 한국 대통령이 무책임한 행동을 한다면 분명히 동맹에 부담을 줄 것입니다. 하지만 대통령과 별개로 미국과 한국 국민들은 미한동맹과 주한미군 주둔을 매우 강력히 지지한다고 생각합니다. 미국 의회도 동맹을 초당적으로 지지하고요. 국방수권법에 2만8천500명의 주한미군을 유지한다는 문구가 거듭 포함되는 건 미국의 한국 방어 공약 준수 의지를 밝히는 것입니다.

진행자) 미국 관리들은 한국에 핵무기를 배치하지 않을 것이라고 했는데 북대서양조약기구 국가들에는 핵무기가 배치돼 있습니다. 핵협의그룹이 나토의 핵기획그룹보다 효율성이 떨어지는 것 아닐까요?

클링너 선임연구원) 한국과 나토는 차이점이 있습니다. 한반도에 전술핵이나 전략핵을 배치하는 것은 군사적으로 타당하지 않다고 생각합니다. 탐지나 타격이 매우 어려운 운반 플랫폼에서 굳이 핵을 꺼내 고정된 벙커에 넣는 것은 북한 선제공격의 고가치표적이 됩니다. 타격하기 어려운 플랫폼에 그대로 두는 게 훨씬 낫습니다. 북한은 핵무기의 위치를 모를 것이고 타격할 수도 없을 것입니다. 따라서 한반도에 핵을 배치하는 것보다 이게 훨씬 효과적인 억지력이자 방어력이라고 생각합니다. 마치 총에서 총알을 꺼내 경찰 본부에 보관하는 것과 같은 거죠. 경찰 본부에 보관하던 총알을 다시 총에 넣자고 한다면 즉 핵무기를 다시 전투기나 잠수함에 장착하려고 하면 긴장을 고조시킨다는 반대에 부딪힐 것이고요. 그때는 억지력이 영구적으로 저하된 상태에 갇히게 됩니다.

진행자) 그럼 유럽 국가들은 핵무기를 가지고 있어서 다른 나라의 공격에 더 취약하다는 건가요?

클링너 선임연구원) 한국과 유럽은 지리적으로 역사적으로 상당히 다릅니다. 수십 년 전 유럽에서 합의한 것들을 지금 같은 방식으로 진행할 순 없습니다. 핵공유는 나토 5개국이 자국 전투기에 미국 핵무기를 탑재할 수 있는 것을 말합니다. 하지만 핵무기는 항상 미국 소유입니다. 미국은 사용 여부를 결정할 권한을 갖고요. 어떤 면에서 한국은 나토 핵공유를 실제보다 부풀려서 생각한다고 봅니다. 많은 부분에서 핵협의그룹이 나토 핵기획그룹보다 더 강력할 거라고 봅니다. 한미연합사령부가 훨씬 더 잘 통합돼 있으니까요. 심지어 한국군 장군이 한미연합사령부를 지휘한다 해도 미국-유럽 관계보다 더 강력할 것입니다.

진행자) 리스 전 실장님은 어떻게 보십니까?

리스 전 실장) 냉전 시대에 전례가 있습니다. 쿠바 미사일 위기를 겪은 뒤 미국은 튀르키예에 배치한 주피터 중거리 핵미사일을 철수했습니다. 튀르키예 정부는 확장억제에 대해 우려했죠. 현재 일부 한국인들이 느끼는 우려와 같은 이유로 말이죠. 그러자 미국은 핵탄도잠수함을 튀르키예에 보냈습니다. 잠수함 근거지를 지중해에 둘 것이고 이것이 확장억제의 가시적 표현이 될 것이라면서요. 튀르키예 정부는 안심했습니다. 지금도 같은 상황이라고 봅니다. 사람들이 좀 더 익숙해지려면 약간의 시간이 필요하다고 생각하고요. 확장억제는 실질적이고 살아남을 가능성이 더 크기 때문에 전략적으로나 위기 상황에서나 더 안정적입니다.

진행자) 바이든 대통령은 윤석열 대통령의 담대하고 원칙에 입각한 일본과의 외교적 결단에 감사하다며 그의 행동이 미한일 협력을 강화했다고 평가했습니다. 바이든 정부는 핵협의그룹에 일본을 포함시키려고 하는 것일까요? 윤 대통령이 일본과 역사문제 해결에 나선 데 대해 바이든 대통령이 감사를 표한 데는 그런 이유도 있지 않을까요?

클링너 선임연구원) 저는 그것을 별개로 볼 것입니다. 물론 바이든 대통령과 미국 관리들, 미국 전문가들은 윤 대통령이 대선 공약대로 한일 관계 개선에 나선 것을 대단히 용감한 결정으로 평가합니다. 정치적으로는 위험한 일이죠. 정치적 대가를 치르더라도 신념을 행동에 옮기는 정치인을 높이 평가해야 합니다. 윤 대통령이 관계 개선에 나선 이후 일본은 수출 통제를 제거하고 한국을 화이트리스트 국가에 복귀시키기 위한 절차를 시작했습니다. 4~5년 중단됐던 한일 간 군사 경제 대화가 대거 재개됐고요. 이로 인해 양국 관계와 미한일 안보 협력 모두 증진될 것입니다. 이는 세 나라 모두의 이익에 부합합니다. 핵협의그룹은 일본과 호주를 포함하는 방식으로 확대될 것입니다. 저는 그게 타당하다고 봅니다. 충돌이 발생하면 일본과 호주는 다른 유엔사 회원국들과 함께 한국을 지원하고 방어하는 데 굳게 협력할 것이니까요.

진행자) 미국은 미한일 안보 동맹을 원하는 겁니까? 한국 일각에선 그런 방향에 대한 우려도 있는데요.

리스 전 실장) 걱정할 이유가 전혀 없다고 생각합니다. 저는 동맹이 수십 년 동안 잘 작동했다고 생각합니다. 일본과 이견을 해소하기 위해 윤 대통령이 용기를 낸 것은 동맹을 더욱 강력하게 할 것입니다. 역내 환경은 더 위협적으로 변하고 있습니다. 따라서 동맹과 우방국들이 결속해야 하는데, 우리는 따로 있을 때보다 함께 있을 때 훨씬 더 강하기 때문입니다.

진행자) 윤 대통령의 국빈 방문 중 미국이 거둔 가장 큰 성과는 무엇입니까?

리스 전 실장) 양자 합의가 다수 체결됐고 경제적 이익도 있습니다. 하지만 이번 국빈 방문에서 가장 유념할 부분은 한국이 충실하고 가치 있는 동맹이라는 공감대가 커졌다는 점입니다. 국가 이익뿐 아니라 전 세계 인권과 자유의 가치를 미국과 공유하는 동맹 말입니다. 이로 인해 한국에 대한 미국인들의 평가가 높아졌습니다. 지난 40여 년간 한국을 오간 저로서는 매우 기쁜 일입니다.

진행자) 이전까진 한국에 대한 그런 공감대가 덜 강했던 건가요?

리스 전 실장) 유리잔에 물이 반밖에 안 찼는지, 반이나 찼는지를 묻는 것과 같습니다. 저는 한국이 미국을 위해, 또 미국과 함께 해온 모든 것에 많은 미국인이 항상 감사함을 느껴왔다고 생각합니다. 한국이 성장하고 성숙해 가면서 더 많은 미국인들이 한국을 초당적으로 지지하게 됐다고 생각합니다.

진행자) 윤 대통령의 방미 기간 한국은 8개 미국 기업으로부터 59억 달러 투자를 유치했습니다. 안보 동맹에서 경제안보 동맹으로 진화하는 모습을 보여준다고 해야 할까요?

클링너 선임연구원) 미국과 한국의 관계가 동맹의 관계를 넘어서는 추세를 보여주죠. 양국 관계는 훨씬 광범위합니다. 한국이나 아시아 문제를 잘 모르는 많은 미국인들은 한국에 대해 역사와 동맹만 떠올립니다. 하지만 윤 대통령의 방문은 두 나라 관계가 얼마나 광범위한지 보여줬습니다. 바이든 대통령의 말처럼 한국 기업들은 지난 2년 동안 미국에 1천억 달러를 투자했고 그 뒤로도 경제 거래가 이어졌습니다. 앞으로도 이런 추세를 계속 보게 될 겁니다. 윤 대통령의 상하원 합동 연설과 정상 간 교류에서 두 나라의 상업, 무역, 안보, 외교 관계를 확인했습니다. 한국은 인도태평양 뿐 아니라 우크라이나 등 유럽에서도 민주주의를 지지하고 있습니다. 미국과 한국이 이토록 광범위한 사안에서 서로 엮여 있는 건 정말 놀라운 일입니다. 따라서 이런 미한 관계와 형제애를 보여준다는 점에서 이번 방문이 매우 성공적이었다고 봅니다. 바라건대 한국을 잘 모르는 많은 사람에게 북한과 중국의 위협으로부터 한국을 지키는 게 얼마나 중요한지 각인시켰을 것입니다. ‘같이 갑시다’라는 구호처럼요.

진행자) 미국 첨단 기업 6곳이 한국에 19억 달러를 투자하기로 했고 넷플릭스는 25억 달러 투자를 발표했습니다. 투자처로서 한국의 강점은 무엇일까요?

리스 전 실장) 투자처로서 한국의 매력을 잘 보여준다고 생각합니다. 한국인들의 창의력, 학문적 성취, 지적 능력과 사업적 성취 덕분이죠. 아주 매력적인 인재 집단을 갖추고 있습니다. 한국에서뿐 아니라 세계 어디서든 성공할 수 있는 인재가 모여 있죠. 미국 기업들이 이런 인재를 활용하길 원한다고 생각합니다.

진행자) 바이든 대통령과 윤석열 대통령은 공동성명에서 인플레이션감축법과 반도체과학법에 대한 향후 긴밀한 협의를 약속했습니다. 다만 기업들에 대한 구체적인 구제책이 나오지 않은 이유는 뭐라고 생각하십니까?

클링너 선임연구원) 작업이 아직 진행 중이라고 생각합니다. 한국의 지적대로 IRA는 세계무역기구 규정을 따르지 않고 있습니다. 미한 자유무역협정도 침해하고요. 미국은 그런 지적을 들었고 우려를 해소하기 위해 몇 가지 조치를 취했다고 생각합니다. 확장억제의 실행 가능성에 대한 우려를 들었던 것과 마찬가지로요. 따라서 미국 정부가 어느 정도 대응했다고 보지만 더 많은 일을 할 수 있다고 생각합니다. 특히 한국과 같은 좋은 친구들을 상대할 때는 보호무역주의보다 자유무역에 더 중점을 둘 필요가 있습니다.

진행자) 한국 기업들 사이에는 IRA와 반도체법에 대한 우려가 남아있습니다. 미국 정부에 이런 문제를 해결하려는 의지가 있다고 보십니까?

리스 전 실장) 클링너 연구원의 의견에 전적으로 동감합니다. 이것은 친구들 사이에 비공개적으로 해결하는 것이 최선입니다. 미국과 한국이 그렇게 하길 바랍니다. 우리는 협력을 통해 얻을 수 있는 것이 많습니다. 저는 그럴 수 있을 것으로 낙관하지만 해야 할 일이 많다는 점도 인정합니다.

지금까지 미첼 리스 전 실장과 브루스 클링너 선임연구원의 대담 들으셨습니다.