Asia-Pacific Region Intelligence Center
일본 만화업계, 불법 사이트 퇴치 위해 AI에 주목 본문
공식적이지 않은 불법 번역으로 인해 일본 출판사는 연간 50억 달러의 비용 손해가 있는 것으로 추산되며, 저작권 수입에 의존하는 만화가들에게도 그에 따른 손해가 발생합니다. 불법사이트 업자들은 저작권이 있는 작품이 출시되기 전에 시간차라는 이점을 활용해 서둘러 번역한 최신판을 불법 공유사이트에 올립니다.
번역 수요는 이제 공급을 훨씬 웃돌고 있습니다. 일본 서점 기노쿠니야 뉴욕 지점에서 만화 팬들은 자신의 컬렉션에 최신판을 추가하기 위해 선반을 샅샅이 뒤집니다.
하지만 일본 만화 타이틀 중 아주 일부만 번역되어 있습니다. 서점에서는 게시판을 통해 영어판 만화 출간 상황을 알려주고 있습니다.
기노쿠니야 뉴욕점 점장인 나가이 야스노부 씨는 만화의 인기가 치솟고 있다고 말합니다. 이런 경향이 계속된다면 더 많은 작품을 번역하는 것이 중요해질 것이라고 덧붙입니다.
문제해결사 AI
2020년 도쿄에 설립된 스타트업 기업인 만트라(Mantra)사는 게임 체인저가 되고자 합니다. 이 회사에서는 다국어로 만화를 번역하는 정교한 AI 시스템을 개발했습니다.
이 회사는 국제적인 수요에 맞추기 위해 각 출판사들이 자사 만화를 더 빨리 출간할 수 있도록 지원하고 있습니다. 원작의 디지털 버전을 스캔해 말풍선에서 일본어를 지운 후 몇 분 안에 번역된 텍스트를 입력합니다. 여기에 디자이너와 편집자가 미세한 조정만 하면 되는 것입니다.
"가끔 말풍선에 맞게 단어 레이아웃을 약간 조정해서 가독성을 높인다"고 레이아웃 디자이너는 말합니다
이 시스템을 사용하면 일반적으로 한 달 이상 걸리는 전체 만화의 번역 작업을 단 이틀 만에 끝낼 수 있습니다.
만트라의 공동 설립자이자 CEO인 이시와타리 쇼노스케 씨는 만트라의 역량을 더욱 발전시키기를 바라고 있습니다.
그는 "미래에는 다양한 언어로 된 만화를 실시간으로 독자들이 읽을 수 있기를 바란다"며 "그것이 궁극적으로 우리가 추구하는 미래"라고 말합니다.
현재 이 AI는 계속해서 학습 중인 상태입니다. AI는 일본어에서 흔히 생략하는 "나", "너", "그", "그녀"와 같은 주어를 식별하고 추가하는 작업에 어려움이 있습니다.
일본 최고의 만화는 독특한 표현과 미묘한 언어로 유명해 번역이 까다로울 수 있습니다. 만트라는 정확성을 보장하기 위해 번역가를 고용합니다.
모국어로 된 만화를 원하는 독자들
도쿄 아키하바라는 만화와 애니메이션 세계의 중심지입니다. 많은 해외 방문객들이 모국어로 된 책을 찾기 위해 이곳을 방문하지만 스마트폰 AI 번역 기능을 사용해야 하는 경우가 많습니다.
미국에서 온 한 젊은 만화 팬은 일본어판을 사서 스마트폰 번역 기능으로 읽는다고 말합니다. 그러나 그는 그렇게 하면 많은 것을 잃을 수 있다고 생각합니다.
그는 휴대폰의 "아주 서투른 번역" 대신에 영어 번역판을 읽을 수 있다면 더 이해하기 쉬울 것이라고 말했습니다.
이렇게 좌절감을 느끼는 사람은 영어권 사람들만이 아닙니다. 타이완에서 방문한 한 젊은 만화 팬은 유명한 작품만이 중국어로 번역돼 있다고 말합니다. 그는 더 많은 콘텐츠를 모국어로 읽을 수 있기를 바란다고 말합니다.
만트라의 이시와타리 씨는 일본인 아버지와 중국인 어머니 사이에서 태어난 문화 배경을 갖고 있기 때문에 더 많은 만화를 중국어로 번역하는 것이 단지 이익때문만이 아니라고 생각합니다. 그는 더 많은 중국인들이 일본 만화를 접하게 되면 그 장르 뒤에 있는 일본 문화를 더욱 존중하게 되어 그의 부모님의 두 나라가 더 가까워질 것이라고 말합니다.
'가능한 한 빨리 많은 정본 번역판을'
전문가들은 신속한 번역이 불법 사이트 문제를 해결하는 데 도움이 될 것이라고 지적합니다.
불법 사이트 사건을 조사해 온 사쿠라자카 법률사무소의 변호사 히라이 유키 씨는 여러 언어로 된 공식 버전을 신속하게 온라인에 올리는 것은 불법 사이트를 직접 겨냥하게 될 것이라고 지적합니다.
그는 독자들은 가능한 것은 무엇이든 찾을 것이므로 출판사는 "가능한 한 빨리 많은 정본 번역판을 출시해 이러한 상황을 억제해야 한다"고 지적합니다.
지금 만트라사 시스템에서는 18개 언어로 만화를 번역할 수 있습니다. 출판사를 포함한 다른 회사들도 AI가 번역 프로세스를 가속화할 수 있는 방법을 찾고 있습니다.
지속적으로 출시되는 콘텐츠를 따라잡기 위해 일부 사람들이 불법사이트를 찾는 또 다른 주요 이유는 바로 비용입니다. 많은 독자들은 AI가 번역에 필요한 인건비를 줄여 만화 가격을 내리는 데 도움이 되기를 바라고 있습니다.
AI에 '의구심'을 갖고 있는 번역가들
일본 정부는 만화의 인기가 계속되기를 바라는 관계자 중 하나입니다. 일본의 소프트 파워를 해외에 홍보하기 위한 이른바 "쿨재팬(Cool Japan)" 캠페인은 만화, 애니메이션, 기타 엔터테인먼트 수출을 촉진해 2033년까지 약 1250억 달러를 창출한다는 목표를 내걸고 있습니다.
그러나 모든 사람이 AI가 만화 인기에서 중심 역할을 맡을 준비가 되어 있다고 생각하지 않습니다. 일본번역가협회의 가미무라 사키 회장은 AI가 각 작품의 고유한 특성을 적절하게 포착할 수 있을지 의문시 된다고 말합니다.
가미무라 씨는 협회가 AI 사용을 반드시 반대하는 것은 아니지만 한계가 있다고 말합니다.
"우리는 AI가 품질을 보장할 수 있는지에 의구심을 갖고 있다"며 "불법 사이트가 어떻게 번역에 AI를 사용하는지 관찰했습니다. 만약 일본이 동일하게 한다면, 출판사가 해적 사이트보다 높은 품질 수준을 유지할 수 있을지 궁금하다"고 말합니다. .
'인간과 기계의 파트너십'
히라이 변호사는 번역가들이 새로운 기술을 일종의 보조자로 활용하는 미래를 생각합니다.
그는 "번역가가 AI를 도구로 사용한다면 이상적일 것"이라며 "인간과 기계의 파트너십이 이루어지면 팬들은 유명한 타이틀뿐만 아니라 다른 타이틀에도 접근할 수 있다"고 말합니다.
창작자들은 새로운 콘텐츠를 계속해서 전달하기 위한 원활한 파이프라인을 갖게 될 것입니다. 히라이 씨는 "모두가 윈윈할 수 있는 생태계를 만드는 것이 중요하다"며 "정말 멋진 세상이 될 것"이라고 믿습니다
일본 만화업계, 불법 사이트 퇴치 위해 AI에 주목 | NHK WORLD-JAPAN News
'Guide Ear&Bird's Eye6 > 4차 산업을 찾다' 카테고리의 다른 글
삼성전자, ‘AI 가전’ 150만 대 판매 돌파 (0) | 2024.08.26 |
---|---|
[기고문] AI는 스크린 경험의 전환점 (0) | 2024.08.19 |
AI 광고모델이 불러 온 기회와 우려 (0) | 2024.08.16 |
[2024 파리 올림픽] “놀라운 통역 기능” 갤럭시 AI로 언어 장벽 없는 올림픽을 경험하다 (0) | 2024.08.11 |
인공지능, 금융상품 개발 새로운 지평 열다 (0) | 2024.08.04 |