Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives
Today
Total
관리 메뉴

Asia-Pacific Region Intelligence Center

미일 정상회담...바이든 대통령 “미일동맹, 세계 평화∙안보 초석” 본문

Guide Ear&Bird's Eye/미합중국[美合衆國]

미일 정상회담...바이든 대통령 “미일동맹, 세계 평화∙안보 초석”

CIA bear 허관(許灌) 2024. 4. 11. 06:40

조 바이든 미국 대통령과 기시다 후미오 일본 총리가 10일 백악관 정상회담에 앞서 열린 공식 환영행사에서 악수하고 있다.

조 바이든 미국 대통령과 기시다 후미오 일본 총리가 정상회담을 열고 군사 구조 재편 방안 등 양국 현안을 논의했습니다. 바이든 대통령은 미일 동맹이 인도태평양을 넘어 전 세계의 평화와 안보, 번영의 초석이라고 강조했습니다. 백악관에서 함지하 기자가 전해 드립니다.

미국과 일본이 10일 워싱턴에서 정상회담을 개최했습니다.

조 바이든 미국 대통령과 기시다 후미오 일본 총리는 이날 오전 10시 35분경부터 백악관 집무실인 오벌오피스에서 회담을 진행했습니다.

두 정상은 양국 동맹의 군사 구조를 재편하는 방안 등을 논의한 것으로 전해졌습니다. 또한 미국과 일본의 방산 무기 공동 개발, 생산을 평가할 협의체 창설과 우주 탐사 부문 협력, 역내 안보 현안 등을 의제로 다뤘습니다.

두 정상은 오후에 백악관 로즈가든에서 공동 기자회견을 열고 회담 결과를 설명합니다.

회담에 앞서 오전 10시 2분 바이든 대통령은 질 바이든 여사, 카멀라 해리스 부통령 부부, 토니 블링컨 국무장관 등과 함께 백악관 남쪽 가든에서 기시다 총리와 유코 여사를 맞이했습니다.

https://youtu.be/zfokd5-GyPQ

백악관은 기시다 총리의 도착과 함께 공식 환영 행사를 시작했습니다.

약 30분 간 진행된 행사는 19발의 예포 발사와 양국 국가 연주, 미국 육해공군과 해병대 의장대 사열 등의 순서로 진행됐습니다.

바이든 대통령은 환영사에서 “일본과 미국의 동맹은 인도태평양과 전 세계의 평화, 안보, 번영의 초석”이라고 말했습니다.

이어 “우리의 동맹은 진정한 글로벌 파트너십”이라며 기시다 총리에게 사의를 표했습니다.

[녹취: 바이든 대통령] “The alliance between Japan and the United States is the cornerstone of peace, security, prosperity in the Indo-Pacific and around the world. Ours is truly a global partnership. For that, Prime Minister Kishida, I thank you.”

바이든 대통령은 “지난해 기시다 총리는 한국의 윤석열 대통령과 함께 모든 상처를 치유하고 우정의 새로운 장을 시작하기로 결정하면서 역대 가장 대담한 발걸음을 내디뎠다”고 평가했습니다.

[녹취: 바이든 대통령] “And last year, the prime minister took one of the boldest steps yet when he and President Yoon of the Republic of Korea decided to heal all wounds and start a new chapter of friendship. Our historic summit that I hosted at Camp David marked the start of an entirely new era- infused with hope, shared values and focused relentlessly forward.”

그러면서 “내가 주최한 (미한일) 캠프 데이비드 정상회의는 희망과 가치를 공유하고 끊임없이 전진하는 완전히 새로운 시대의 시작을 알렸다”고 강조했습니다.

또한 “기시다 총리와 나는 두 위대한 민주주의 국가 간의 기념비적인 동맹을 보호하고 발전시키는 임무를 맡았다”며 “우리는 함께 역사상 그 어느 때보다 더 긴밀하고 강하고 더 효과적인 동맹을 만들었다”고 바이든 대통령은 말했습니다.

[녹취: 바이든 대통령] “Mr. Prime Minister, you and I have been entrusted with protecting and advancing the monumental alliance between our two great democracies. Together, we made it closer, stronger, and more effective than ever before in history. I thank you, Mr. Prime Minister, for your partnership, your leadership, and your personal friendship.”

이어 “기시다 총리의 파트너십과 리더십, 개인적인 우정에 감사한다”고 덧붙였습니다.

조 바이든 미국 대통령과 부인 질 바이든 여사, 기시다 후미오 일본 총리와 부인 기시다 유코 여사가 10일 백악관 정상회담에 앞서 열린 공식 환영행사에서 환영객들을 향해 손을 흔들고 있다.

 

기시다 총리는 이어진 답사에서 “미일 관계의 발전은 양국의 역사적 협력의 산물”이라면서 양국 정상 간의 신뢰관계와 정부 간 협력과 함께 다양한 분야의 수많은 인적 교류가 양국 간의 우정을 형성해 왔다”고 말했습니다.

[녹취: 기시다 총리]

또한 “세계는 그 어느 때보다 많은 도전과 어려움에 직면해 있다”며 “일본은 글로벌 파트너로서 친구인 미국과 손을 잡고 10년 후, 그리고 100년 후의 세계 모습을 바라보며 양국 관계를 부단히 발전시키면서 함께 인도태평양 지역 그리고 세계의 문제 해결에 앞장설 것”이라고 강조했습니다.

이날 환영 행사에는 일본 교민 등 수백 명이 참석했습니다. 참석자들은 양국 정상의 환영사와 답사에 큰 박수로 화답했습니다.

기시다 총리는 저녁엔 바이든 대통령이 주재하는 국빈 만찬에 참석합니다.

다음 날인 11일에는 미국 상하원 합동연설과 미국, 필리핀 정상과의 3국 정상회담이 예정돼 있습니다.

이번 기시다 총리는 사실상 국빈 자격으로 미국을 방문 중입니다.

기시다 총리가 국가 수반이 아닌 행정부 수반인 만큼 미국 정부는 이번 방미를 공식 방문(official visit)으로 규정하고 있습니다. 하지만 미국은 국빈 방문에 준하는 일정으로 기시다 총리의 일정을 구성했습니다.

일본 총리의 국빈 대우 방미는 2015년 아베 신조 전 총리에 이어 9년 만입니다.

VOA 뉴스 함지하입니다.

바이든-기시다, 정상회담, 동맹 강화…

미국의 조 바이든 대통령과 질 바이든 여사가 9일 백악관에서 일본의 기시다 후미오 총리와 기시다 유코 여사를 맞아 기념사진을 촬영했다.

 

미국의 조 바이든 대통령이 10일 일본의 기시다 후미오 총리와 정상회담을 했습니다. 바이든 대통령은 미일 동맹이 인도태평양을 넘어 전 세계의 평화와 안보, 번영의 초석이라고 강조했습니다

진행자) 미일 정상회담이 열렸군요?

기자) 그렇습니다. 조 바이든 대통령이 10일 백악관에서 미국을 국빈방문중인 기시다 후미오 일본 총리와 회담했습니다. 일본 총리의 국빈방문은 지난 2015년 아베 신조 전 총리에 이어 9년 만인데요. 미일 정상은 2시간에 걸친 정상회담을 마친 뒤 공동 기자회견을 했습니다.

진행자) 공동 기자회견에서 어떤 내용이 나왔습니까?

기자) 두 정상은 중국과 러시아의 공격적인 행동을 주시하면서 동맹을 강화하고 공동 군사협력과 새로운 미사일방어 시스템을 강화하기로 했다고 밝혔습니다. 바이든 대통령은 이번 정상회담의 성과를 미일동맹의 가장 중요한 업그레이드라고 강조했습니다. 기시다 총리는 두 정상이 타이완과 중국 간의 긴장된 관계에 대해서도 논의했으며 법치에 기반한 국제질서를 수호하기로 약속했다고 말했습니다. 이와 관련해 무력이나 강압에 의한 일방적인 현상 변경 시도는 절대 용납할 수 없다고 말했습니다. 또 미국과 일본은 중국의 도전을 포함하여 그러한 행동에 계속 대응할 것이라고 말했습니다.

진행자) 두 정상의 발표는 2차 세계대전 당시 적국이었던 두 나라가 동맹이 된 이후 가장 긴밀한 협력으로 이끌었다는 평가가 나오네요.

기자) 네, 바이든 대통령은 양국 군이 합동 지휘구조를 통해 협력할 것이며 호주와 함께 새로운 항공미사일방어 네트워크를 개발할 것이라고 말했습니다. 또 일본 우주비행사가 미 항공우주국(NASA)의 달 탐사 임무에 참여할 것이라고 발표했습니다. 미국의 가장 중요한 아시아 동맹국인 일본은 지난 10년간 일련의 안보법 개정을 통해 글로벌 역할을 강화하고 있는데요. 미국과 일본은 이번에 주일미군 지휘구조를 업그레이드하는 것을 포함해 국방 협력에 관한 70여 개 합의를 끌어냈습니다.

진행자) 바이든 대통령과 기시다 총리가 만난 횟수가 10차례가 넘는다는데요. 10일 정상회담에 앞서 환영식이 있었죠?

기자) 네. 백악관 앞마당인 사우스론에서 환영 행사가 열렸습니다. 10일 오전 10시 바이든 대통령은 질 바이든 여사, 카멀라 해리스 부통령 부부, 토니 블링컨 국무장관 등과 함께 백악관 남쪽 가든에서 기시다 총리와 유코 여사를 맞이했습니다. 공식 환영 행사는 약 30분간 진행됐고, 19발의 예포 발사와 양국 국가 연주, 미국 육해공군과 해병대 의장대 사열 등의 순서로 진행됐습니다.

진행자) 환영 행사에서 바이든 대통령이 기시다 총리를 높이 평가했다고요.

기자) 바이든 대통령은 환영사에서 기시다 총리가 러시아 침공에 맞서 싸우는 우크라이나를 지원하기 위해 취한 조치에 대해 "선견지명이 있는 용기 있는 지도자"라고 말했습니다. 이어 “그의 리더십 아래 일본은 국방 정책과 국방 능력에 중대한 변화를 불러왔으며, 이제 우리 양국은 그 어느 때보다 강력한 국방 파트너십과 더욱 강력한 인도 태평양을 구축하고 있다”고 밝혔습니다. 또 일본과의 동맹은 인도태평양과 전 세계의 평화, 안보, 번영의 초석이라고 말했습니다.

진행자) 기시다 총리는 환영식 답사에서 미일 관계의 발전에 관해 어떤 얘기를 했습니까?

기자) 네. 기시다 총리는 일본이 지역과 전 세계의 과제를 해결하는 데 있어 '글로벌 파트너'가 될 준비가 돼 있음을 재확인했습니다. 일본이 국방비를 늘리고 미국과 다른 동맹국과의 합동 군사훈련을 강화해 바이든 행정부가 적에 대한 억지력을 강화하기 위해 마련한 ‘격자형 안보 구조’의 핵심 주체로 변모했다고 밝혔습니다.

진행자) 미한일 캠프 정상회의와 관련한 발언도 있었죠?

기자) 네, 바이든 대통령은 미한일 3국의 지난해 캠프 데이비드 정상회의에 대해 "희망과 가치를 공유하고 끊임없이 전진하는 완전히 새로운 시대의 시작을 알렸다”고 강조했습니다. 그러면서 "기시다 총리는 한국의 윤석열 대통령과 함께 상처를 치유하고 우정의 새 장을 여는 가장 대담한 조치를 취했다"고 평가했습니다. 그러면서 기시다 총리와 함께 “역사상 그 어느 때보다 더 긴밀하고 강하고 더 효과적인 동맹을 만들었다”고 바이든 대통령은 말했습니다.

진행자) 환영연설에서 벚나무 얘기도 나왔다고요?

기자) 네, 기시다 총리는 연설에서 2026년 미국의 건국 250주년을 기념해 벚나무 250그루를 새로 미국에 보내기로 했다고 밝혔습니다. 이어 "벚꽃 같은 미일 동맹의 유대는 인도태평양과 세계에서 계속 강해질 것"이라고 말했습니다.

진행자) 이후 일정은 어떻게 진행되나요?

기자) 바이든 대통령은 10일 저녁에 백악관에서 일본 총리 부부를 위한 국빈 만찬을 엽니다. 기시다 총리는 11일에는 미국 의회 상하원 합동회의에서 연설할 예정이고요. 그리고 11일 오후에는 바이든 대통령이 기시다 총리, 필리핀의 페르디난드 마르코스 대통령과 함께 백악관에서 3자 정상회담을 엽니다.

진행자) 11일 3국 정상회담은 전략적 경쟁자인 중국을 겨냥한 것이란 분석이 나오더군요.

기자) 네. 미국이 인도태평양 지역에서 소다자 안보협력을 강화하는 흐름의 연장선이라고 볼 수 있겠습니다. 미국 일본 필리핀 3국 회담은 남중국해 항행의 자유에 초점이 맞춰질 예정입니다. 앞서 람 이매뉴얼 일본 주재 미국 대사는 다자간 격자형 안보 구조로 전환하는 것은 “중국을 고립시키려는 것”이라고 설명했습니다. 지난 주말 미국과 일본, 필리핀, 호주는 남중국해에서 해상·공중 합동 훈련을 벌였습니다.

진행자) 미일 양국 간 협력 강화가 미한일 3국 협력에는 어떤 영향을 미칠까요?

기자) 네. 제이크 설리번 미 국가안보보좌관은 앞서 9일 브리핑에서 미일 양국 간 군사협력 강화가 미한일 3국 협력에도 긍정적인 영향을 미칠 것이라고 밝혔습니다. ‘미일 양국의 무기 공동개발과 생산추진 조치가 미한일 3국 협력에도 영향을 미칠 것으로 보느냐’는 질문에 “우리의 안보 군사 협력뿐 아니라 기술적, 산업적, 경제적 역량 측면에서 볼 때 미한일 3자 기반에서 시너지 효과가 있다고 믿는다”고 말했습니다. 또 이번에 미국이 발표하는 내용은 해당 분야에서의 미일 양자 간 조치가 될 것이라면서 “앞으로 한국의 참여를 논의할 수 있는 여지는 열려 있다”고 말했습니다.

바이든 “일본-북한 대화 환영” 기시다 “우려할 정세 긴밀 협력”

조 바이든 미국 대통령과 기시다 후미오 일본 총리가 10일 정상회담을 마친 후 백악관 로즈가든에서 기자 회견을 하고 있다.

조 바이든 미국 대통령이 일본과 북한 간의 대화 기회를 환영한다고 10일 밝혔습니다.

바이든 대통령은 이날 백악관에서 기시다 후미오 일본 총리와 정상회담 직후 공동회견 중 '일본-북한 정상회담 추진 문제를 논의했냐'는 질문에 "우리는 그 이슈를 논의했다"며 이같이 말했습니다.

그러면서 "우리는 우리의 동맹국이 북한과 대화를 시작하기 위한 기회를 환영한다"며 "나는 일본과 기시다 총리에 관해 믿음이 있으며, 그들(북한)과의 대화 모색은 좋고 긍정적인 일이라고 생각한다"고 밝혔습니다.

아울러 "북한이 (일본인) 납치 문제의 즉각적인 해결을 포함해 인권·인도주의에 대한 국제사회의 심각한 우려를 해결해야 한다는 데 우리 둘 다 동의한다"고 덧붙였습니다.

이에 관해 기시다 총리는 "핵·미사일 개발을 포함해 심각하게 우려할만한 현재 북한 정세에 관해 한층 더긴밀하게 협력해 나가기로 의견 일치를 봤다"고 말했습니다.

특히 "북한과 대화의 길이 열려 있다는 공통 인식을 바탕으로 (바이든 대통령과) 솔직하게 의견을 교환했다"면서 "미일과 미한일이 한층 더 긴밀히 협력해 대응해 나가기로 했다"고 부연했습니다.

https://youtu.be/NuPfW7g0eSw

◼︎ 미일 군사·안보 협력 강화

두 정상은 이날 회담에서 군사·안보 협력 강화와 동맹 업그레이드를 선언했습니다.

바이든 대통령은 회견에서 "양국은 방위·안보 협력을 강화하기 위한 중대한 조치를 취하고 있다”면서 이같은 사실을 발표했습니다.

아울러 "지휘·통제 구조를 현대화하고 원활하고 효과적인 방식으로 협력할 수 있도록 군의 계획성·상호운용성을 증대시키고 있다"고 설명했습니다.

이와 관련, 바이든 대통령은 “이것은 동맹이 처음 구축된 이래 가장 중요한 업그레이드"라고 강조했습니다.

◼︎ 중국 반발 가능성에 “방어적 성격”

이같은 미일 군사 협력 강화에 따른 중국의 반발 가능성과 관련, "일본과 우리의 동맹은 순전히 방어적 성격"이라고 바이든 대통령은 말했습니다.

이어서 "우리의 협력을 개선하기 위해 오늘 우리가 논의한 것들은 순전히 방어와 준비 태세에 대한 것"이라고 거듭 밝혔습니다.

https://youtu.be/zfokd5-GyPQ

바이든 대통령은 이날 회담에 앞선 환영식에서 1951년 체결된 미일안전보장조약을 거론하며 "양국간 파괴될 수 없는 파트너십을 구축하는 것이 목표였는데, 달성됐다"고 강조했습니다.

이어서 2차대전 상대였던 과거사와 관련, "적으로 남는 대신 우리는 나은 선택을 했고 가장 가까운 친구가 됐다"고 말했습니다.

그러면서 "미국과 일본의 동맹은 인도·태평양과 전세계 평화, 안보, 번영의 초석이며 양국 동맹은 진정으로 글로벌 파트너십"이라고 평가했습니다.

아울러 "양국은 인도·태평양에서 이전보다 더 강력한 방위 파트너십을 구축하고 있다"고 말했습니다.

VOA 뉴스

미일 정상회담 개최...바이든 대통령 “북한, 심각한 인권 문제 해결해야”

조 바이든 미국 대통령과 기시다 후미오 일본 총리가 10일 백악관 정상회담에 이어 열린 공동기자회견에서 악수하고 있다.

 

조 바이든 미국 대통령과 기시다 후미오 일본 총리가 정상회담을 열고 북한 문제와 군사 구조 재편 방안 등을 논의했습니다. 두 정상은 미일 동맹이 인도태평양을 넘어 전 세계의 평화와 안보, 번영의 초석이라고 강조했습니다. 백악관에서 함지하 기자가 전해 드립니다.

조 바이든 미국 대통령은 “(미국과 일본은) 북한이 납치 문제의 즉각적인 해결을 포함해 국제사회의 심각한 인권, 인도주의적 우려를 해결해야 한다는 데 동의했다”고 말했습니다.

[녹취: 바이든 대통령] “We did discuss this issue. We both agreed that the DPRK must must also address the serious human rights, humanitarian concerns of the international community including the immediate resolution of the abduction issue. But you know, the Prime Minister has just spoken to the potential, what his plans may mean, but I welcome the opportunity. We welcome opportunity of our allies to initiate dialogue with the Democratic Republic of Korea.”

바이든 대통령은 10일 기시다 후미오 일본 총리와의 정상회담 뒤 공동 기자회견에서 북일 정상회담과 관련한 질문에 “(기시다 총리와) 북한 문제를 논의했다”며 이같이 밝혔습니다.

이어 “(기시다) 총리가 방금 자신의 계획이 의미하는 바를 설명했지만 나는 그런 기회를 환영한다”면서 “우리는 동맹국이 북한과 대화를 개시할 수 있는 기회를 환영한다”고 거듭 강조했습니다.

https://youtu.be/NuPfW7g0eSw

바이든 대통령은 “나는 북한과 전제조건 없이 언제든지 대화할 수 있다고 여러 번 말했다”며 북한과의 대화에 반대하지 않는다는 입장을 확인했습니다.

[녹취: 바이든 대통령] “So I’ve said many times we’re open to dialogue ourselves at any time and without preconditions to DPRK. So I have faith in the in Japan, I have faith in the Prime Minister and I think we’re seeking a dialogue with them is a good thing. It’s a positive thing.”

이어 “나는 일본에 대한 믿음과 총리에 대한 믿음을 가지고 있다”며 “우리가 대화를 모색하는 것은 좋은 일이고, 긍정적인 일”이라고 강조했습니다.

앞서 김정은 북한 국무위원장의 여동생인 김여정 당 부부장은 지난달 25일 ‘조선중앙통신’에 공개한 담화를 통해 “기시다 후미오 일본 총리가 또 다른 경로를 통해 가능한 빠른 시기에 김 위원장을 직접 만나고 싶다는 의향을 우리에게 전해 왔다”고 밝힌 바 있습니다.

다만 김 부부장은 다음날 담화에선 일본인 납북자 문제와 북한의 핵과 미사일 개발에 관한 일본 정부의 입장을 문제 삼으며 “일본 측과의 그 어떤 접촉도, 교섭도 외면하고 거부할 것”이라고 말했습니다.

조 바이든 미국 대통령과 기시다 후미오 일본 총리가 10일 백악관에서 정상회담에 이어 공동기자회견을 했다.

기시다 총리는 “최근 북한의 발표와 관련해 일일이 언급하는 것은 자제하겠다”면서도 “여러 차례 말한 것처럼 일본과 북한 사이에 의미 있는 관계를 수립하는 것이 일본과 북한 모두에게 이익이 되고 지역의 평화와 안정에 큰 도움이 될 수 있다는 관점에는 변함이 없다”고 밝혔습니다.

[녹취: 기시다 총리] 일본어

이어 “북한과의 정상회담 이전에 내 직접적인 지시에 따른 고위급 협의를 통해 다양한 현안을 해결해야 한다는 방침에는 변함이 없다”고 덧붙였습니다.

기시다 총리는 바이든 대통령과 미사일과 핵을 포함한 북한 문제를 논의한 사실도 확인했습니다.

또한 이를 놓고 “미일, 미한일이 함께 긴밀히 협력하는 것에 대해서도 논의했다”고 밝혔습니다.

아울러 일본인 납치 문제의 조속한 해결을 위한 지속적인 이해와 협력을 당부했고 바이든 대통령도 확답을 했다고 덧붙였습니다.

이날 바이든 대통령은 모두 발언에서 “미국과 일본이 국방 안보 협력을 강화하기 위해 중요한 조치를 취하고 있다”며 미일 동맹 구조에 변화를 주는 문제를 논의한 사실을 확인했습니다.

[녹취: 바이든 대통령] “Together, our countries are taking significant steps to strengthen Defense Security Cooperation. We’re modernizing command and control structures, and during increasing the interoperability and planning of our militaries and so they can work together in a seamless and effective way. This is the most significant upgrade in our alliance since the end, since it was first established.”

그러면서 “우리는 양국 군의 지휘와 통제 구조를 현대화하고 있고, 군의 상호 운용성과 계획을 개선해 원활하고 효과적인 방식으로 함께 일할 수 있도록 하고 있다”고 말했습니다.

바이든 대통령은 “이는 동맹이 처음 수립된 이래로 가장 중요한 개선 조치”라고 밝혔습니다.

또한 일본과 미국, 호주가 처음으로 공중 미사일 및 방어체계(air missile and defense architecture) 네트워크 시스템을 구축하고, 일본, 영국과 함께 3국 군 훈련을 실시하는 것도 기대하고 있다며 양국의 군사 협력이 더 확대될 것임을 시사했습니다.

미국·영국·호주 안보 동맹인 오커스에 일본이 참여하는 방법을 모색하고 있다며 “이 모두는 다양한 역량에 걸친 우리의 군사적 협력의 새로운 지표”라고 강조했습니다.

https://youtu.be/zfokd5-GyPQ

바이든 대통령과 기시다 총리는 이날 오전 10시 35분경부터 2시간 가량 백악관 집무실인 오벌오피스에서 회담을 진행했습니다.

회담에 앞서 바이든 대통령은 질 바이든 여사, 카멀라 해리스 부통령 부부, 토니 블링컨 국무장관 등과 함께 백악관 남쪽 가든에서 기시다 총리와 유코 여사를 맞이했습니다.

백악관은 기시다 총리의 도착과 함께 공식 환영 행사를 시작했습니다.

약 30분 간 진행된 행사는 19발의 예포 발사와 양국 국가 연주, 미국 육해공군과 해병대 의장대 사열 등의 순서로 진행됐습니다.

바이든 대통령은 환영사에서 “일본과 미국의 동맹은 인도태평양과 전 세계의 평화, 안보, 번영의 초석”이라고 말했습니다.

이어 “우리의 동맹은 진정한 글로벌 파트너십”이라며 기시다 총리에게 사의를 표했습니다.

[녹취: 바이든 대통령] “The alliance between Japan and the United States is the cornerstone of peace, security, prosperity in the Indo-Pacific and around the world. Ours is truly a global partnership. For that, Prime Minister Kishida, I thank you.”

바이든 대통령은 “지난해 기시다 총리는 한국의 윤석열 대통령과 함께 모든 상처를 치유하고 우정의 새로운 장을 시작하기로 결정하면서 역대 가장 대담한 발걸음을 내디뎠다”고 평가했습니다.

기시다 총리는 이어진 답사에서 “미일 관계의 발전은 양국의 역사적 협력의 산물”이라면서 양국 정상 간의 신뢰관계와 정부 간 협력과 함께 다양한 분야의 수많은 인적 교류가 양국 간의 우정을 형성해 왔다”고 말했습니다.

[녹취: 기시다 총리] 일본어

또한 “세계는 그 어느 때보다 많은 도전과 어려움에 직면해 있다”며 “일본은 글로벌 파트너로서 친구인 미국과 손을 잡고 10년 후, 그리고 100년 후의 세계 모습을 바라보며 양국 관계를 부단히 발전시키면서 함께 인도태평양 지역 그리고 세계의 문제 해결에 앞장설 것”이라고 강조했습니다.

조 바이든 미국 대통령과 부인 질 바이든 여사, 기시다 후미오 일본 총리와 부인 기시다 유코 여사가 10일 백악관 정상회담에 앞서 열린 공식 환영행사에서 환영객들을 향해 손을 흔들고 있다.

이날 환영 행사에는 일본 교민 등 수백 명이 참석했습니다. 참석자들은 양국 정상의 환영사와 답사에 큰 박수로 화답했습니다.

기시다 총리는 저녁엔 바이든 대통령이 주재하는 국빈 만찬에 참석합니다.

다음 날인 11일에는 미국 상하원 합동연설과 미국, 필리핀 정상과의 3국 정상회담이 예정돼 있습니다.

기시다 총리는 사실상 국빈 자격으로 미국을 방문했습니다.

기시다 총리가 국가 수반이 아닌 행정부 수반인 만큼 미국 정부는 이번 방미를 공식 방문(official visit)으로 규정하고 있습니다. 하지만 미국은 국빈 방문에 준하는 일정으로 기시다 총리의 일정을 구성했습니다.

일본 총리의 국빈 대우 방미는 2015년 아베 신조 전 총리에 이어 9년 만입니다.

VOA 뉴스 함지하입니다.

Remarks by President Biden and Prime Minister Kishida Fumio of Japan in Joint Press Conference

PRESIDENT BIDEN:  Please, have a seat.

It’s an honor to stand here today with the Prime Minister of Japan, President Kishi- — Prime Minister Kishida. 

When I became president, I said that the United States would rebuild the muscle of our demo- — democratic alliances and we’d stand shoulder to shoulder with our allies again, because our alliances are America’s greatest asset.  The relationship with Japan is powerful proof of that — that in investing in our alliance and raising our collective ambitions, we yield remarkable results.

Over the last three years, the partnership between Japan and the United States has been transformed into a truly global partnership.  And that’s thanks in no small part to the courageous leadership of Prime Minister Kishida.  And I mean that sincerely.

Together, our countries are taking significant steps to strengthen defense and security cooperation, we’re modernizing command and control structures, and we’re increasing the interoperability and planning of our militaries so they can work together in a seamless and effective way.

This is the most significant upgrade in our alliance since the end — since it was first established. 

I’m also pleased to announce that for the first time, Japan and the United States and Australia will create a networked system of air, missile, and defense architecture.  We’re also looking forward to standing up a trilateral military exercise with Japan and the United Kingdom. 

And our AUKUS defense partnership with Australia and the United Kingdom is exploring how Japan can join our work in the second pillar, which focuses on advanced capabilities, including AI, autonomous systems.  All told, that represents a new benchmark for our military cooperation across a range of capabilities.

On the economic front, our ties have never been more robust.  Japan is the top foreign investor in the United States.  Say that again: Japan is the top foreign investor in the United States.  And we, the United States, are the top foreign investor in Japan. Nearly 1 million Americans work in Japanese companies here in the United States.

And to name just one example, a few months ago, Toyota announced an $8 billion investment in a massive battery production facility in North Carolina, which will inc- — employ thousands of people.  The Prime Minister is going to travel to North Carolina tomorrow to visit that project. 

Don’t stay.  Don’t stay.  We need you back in Japan.  (Laughter.)  They’ll probably try to keep you.

We also affirmed the science and education ties between Japan and the United States.  Those tries — ties stretch up to the moon, where two Japanese astronauts will join future American missions, and one will become the first non-American ever to land on the moon. 

And they reach into the high schools and universities, as well, where the Mineta Ambassadors — Minetas Program exists, named for our dear friend Norm Mineta.  We’re going to invest in new student exchanges, help train the next generation of Japanese and American leaders.  

We also discussed developments in the Middle East, including our shared support for a ceasefire and a hostage deal and urgent efforts to deal with the humanitarian crisis that exists in Gaza. 

We also want to address the Iranian threat to launch a sign- — they — they’re threatening to launch a significant attack on Israel.  As I told Prime Minister Netanyahu, our commitment to Israel’s security against these threats from Iran and its proxies is ironclad.  Let me say it again: ironclad.  We’re going to do all we can to protect Israel’s security.

And, finally, I want to commend the Prime Minister himself.  He is a statesman.  Command — you know, the fact is that you condemned Putin’s invasion of — brutal invasion of Ukraine when it happened.  You pledged more than $12 billion in aid; prioritizing nuclear nonproliferation at the United Nations Security Council; standing strong with the United States as we stand up for freedom of navigation, including in the South China Sea and as we maintain peace and stability across the Taiwan Straits; and taking the brave step of mending ties with the Republic of Korea so we can all stand shoulder to shoulder together.

Tomorrow, we will both be joined by another good friend, President Marcos of the Philippines, for a trilateral summit — the first of its kind. 

And through it all, our commitment to the defense of Japan under Article 5, including the Sena- — excuse me — Senkaku Islands, is unwavering.

Mr. Prime Minister, through our partnership, we have strengthened this alliance.  We have expanded our work together.  We have raised our shared ambitions.  And now, the U.S.-Japan alliance is a beacon to the entire world. 

There’s no limit to what our countries can and our people can do together. 

So, thank you for your partnership, your leadership, and your friendship. 

And now, over to you, Mr. Prime Minister.

PRIME MINISTER KISHIDA:  Thank you, Joe.

(As interpreted.)  President Biden and I have met and talked countless times and confirmed our shared notion that we are at crucial crossroads and that Japan-U.S. partnership is immensely important. 

The international community stands at a historical turning point.  In order for Japan, the U.S., the Indo-Pacific region, and, for that matter, the whole world to enjoy peace, stability, and prosperity lasting into the future, we must resolutely defend and further solidify a free and open international order based on the rule of law.

And again, today, I told the President that now is the time to demonstrate the true values that Japan and the United States can offer as global partners, that we must together fulfill our responsibilities to create a world where human dignity is upheld and that Japan will always stand firm with the United States.

I explained that, based on our national security strategy, Japan is determined to strengthen our defense force through position of counterstrike capabilities, increase our defense budget and other initiatives, and was reassured by President Biden of his strong support for such efforts.

In such context, we confirmed again the urgency to further bolster the deterrence and response capabilities of our alliance and concurred on reinforcing our security and defense cooperation to increase interoperability between the U.S. forces and our self-defense forces, including the improvement of our respective command-and-control frameworks.

We will be discussing the specifics as we plan for the next Japan-U.S. two-plus-two.

The President and I went on to discuss various specific challenges faced by the international community. 

First, we confirmed that unilateral attempts to change status quo by force or coercion is absolutely unacceptable, wherever it may be, and that we will continue to respond resolutely against such action through cooperation with allies and likeminded nations.

From such perspective, we agreed that our two countries will continue to respond to challenges concerning China through close coordination.  At the same time, we confirmed the importance of continuing our dialogue with China and cooperating with China on common challenges.

We also underscored the importance of peace and stability in the Taiwan Straits and confirmed our position to encourage peaceful resolution of the Cross-Straits issue.

The situation in North Korea, including nuclear and missiles development, was brought up as well.  We welcomed the progress seen in many areas of cooperation based on the outcome of the Japan-U.S.-ROK summit last August and concurred to coordinate even more closely as we face serious concerns under the current state of affairs.

President Biden once again demonstrated his strong support towards the immediate resolution of the abduction issue.

We reaffirmed the importance of realizing a free and open Indo-Pacific based on the rule of law and concurred to maintain close collaboration through various opportunities, including the Japan-U.S.-Philippines summit, which is planned for tomorrow.

Regarding Russia’s aggression of Ukraine, based on

a recognition that Ukraine today may be East Asia tomorrow — taking the issue as our own problem for Japan, I expressed our resolution to continue with stringent sanctions against Russia and strong support for Ukraine.  And we concurred to maintain close partnership with likeminded countries.

On the situation in the Middle East, I expressed my respect for the efforts of President Biden towards the release of the hostages, improvement of the humanitarian situation, and for calming down the situation.  I then explained how Japan is continuing diplomatic efforts to improve the humanitarian situation and to realize a sustainable ceasefire

and agreed to continue close cooperation towards the improvement of the situation, the realization of a two-state solution, and the stabilization of the region.

Regarding the economy, we firstly concurred that for both of us to lead the global economic growth together, the promotion of investment in both directions is important.  I explained how Japanese businesses are making a significant contribution to the U.S. economy by the investment and the creation of jobs, to which President Biden agreed.

In order to maintain and strengthen the competitive edge in the area of advanced technologies and to respond appropriately to issues such as economic coercion, non-market policies and practices, and excess capacities and to overcome the vulnerability of the supply chains and to lead a sustainable and inclusive economic growth, we affirmed that the collaboration of Japan and the United States is indispensable. 

In addition, we concurred to advance our cooperation in the areas such as decarbonization, AI, and start-ups. 

There was a huge achievement also in the area of space.  In the first half of the 1960s, when I was in the United States, it was the dawn of space development in the United States.  I am one of all those who were so excited in the U.S. by the spectacular challenge in space. 

The implementing arrangement has been signed on this occasion and the provision of the lunar rover by Japan and the allocation of two astronaut flight opportunities to the lunar surface to Japan were confirmed.  Under the Artemis program, I welcome the lunar landing by a Japanese astronaut as the first non-U.S. astronaut. 

We also discussed the efforts towards a world without nuclear weapons.  We affirmed the realistic and practical endeavors of nuclear disarmament, including the issuance of the G7 Leaders’ Hiroshima Vision last year.  And I welcomed the participation of the United States in the FMCT Friends, which was launched by my initiative. 

Lastly, in order to further strengthen the people-to-people bond, which is the cornerstone of our unwavering Japan-U.S. relationship, we affirmed to further promote people-to-people exchanges. 

As the outcome of our meeting today, we will issue the joint statement titled “The Global Partners for the Future.”  This is the expression of the determination of Japan and the United States to maintain and strengthen a free and open international order based on the rule of law that underpins the peace, stability, and prosperity of the international community and states the guiding principles. 

With our partnership, we will defend the future of Japan and the United States, the Indo-Pacific, and the world and make that future all the more prosperous. 

PRESIDENT BIDEN:  Thank you.  Now we’ll take a few questions. 

Jordan Fabian of Bloomberg. 

Q    Thank you, Mr. President.  Last month, you predicted the Federal Reserve would cut interest rates thanks to falling inflation.  But today, data showed that inflation rose more than expected for the third straight month.  So, how concerned are you about the fight against inflation stalling?  And do you stand by your prediction for a rate cut?

PRESIDENT BIDEN:  Well, I do stand by my prediction that before the year is out there will a rate cut.  This may delay it a month or so.  I’m not sure of that.  I don’t — we don’t know what the Fed is going to do for certain. 

But, look, we have dramatically reduced inflation from 9 percent down to close to 3 percent.  We’re in a situation where we’re better situated than we were when we took office where we — inflation was skyrocketing.  And we have a plan to deal with it, whereas the opposition — my opposition talks about two things.  They just want to cut taxes for the wealthy and raise taxes on other people. 

And so, I think they’re — they have no plan.  Our plan is one I think is still sustainable. 

Q    Mr. Prime Minister, you said that the Nippon Steel acquisition of U.S. Steel is a private matter.  But I’m wondering: Did you discuss the matter today with President Biden?  And do you believe that politics are influencing President Biden’s decision to oppose the deal?

And I wouldn’t mind, Mr. President, if you answer that one too. 

PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  On the issue that you have raised, we understand that discussions are underway between the parties.  We hope these discussions will unfold in directions that would be positive for both sides. 

Japan believes that appropriate procedures based on law is being implemented by the U.S. government.  Japan is the largest investor to the United States.  Japanese businesses employ close to 1 million workers in the United States.  And investment from Japan to the U.S. can only increase upwards in the months and years to come. 

And we wish to cement this win-win relationship.  Thank you. 

PRESIDENT BIDEN:  I stand by my commitment to American workers.  I ca- — a man of my word, I’m going to keep it.  And with regard to that, I stand by our commitment to our alliance.  This is exactly what we’re doing — a strong alliance as well. 

Q    Nakakuki of Kyodo News.  My question is to both Prime Minister Kishida and President Biden.  At the summit, you confirmed your strong objections against unilateral attempts to change the status quo by force or coercion by China and agreed on reinforcing response capabilities. 

Under current circumstances, should Japan and the United States bolster defense capabilities?  China may become more preoccupied in military expansion and intensify its coercive behavior.  That is the risk of (inaudible).  In order to avoid divide and expa- — avoid the divide, how should Japan and U.S. respond?

PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Let me then take that question first.  At this summit, we confirmed that the United States and Japan will resolutely defend and bolster a free and open international order based on the rule of law and that Japan and the United States, as global partners, shall work together for that purpose.

On challenges concerning China, including the point you raised on objecting to unilateral attempts to change status quo by force or coercion, we concurred that Japan and the United States as global partners shall work in close coordination. 

And also, as I said previously, we will continue our dialogue with China and we will cooperate with China in tackling common challenges.  And the President and I confirmed the importance of such dialogue as well. 

Based on the solid trust with our ally, the United States, we will continue to call on China to fulfill its responsibilities as a major power. 

Japan’s policy, which I have consistently embraced, is to comprehensively promote the mutual strategic relationship we have with China and establish a constructive and stable Japan-China relationship through efforts by both sides.  That has been my consistent position that I have upheld.  We will continue to seek close communication with China at all levels. 

That’s it for me.

PRESIDENT BIDEN:  You know, first of all, we keep improving our lines of communications with one another — and that’s the United States and China.  We — I’ve met — I’ve recently spoken at length with President Xi.  And we’ve agreed that we would, number one, have personal contact with one another whenever we want to discuss to anything so there’d be no — nothing lipped — nothing slips between, as they say — between the cup and the lip, so we know exactly what the other team is thinking.  Number one. 

And so, we had a long discussion last — now almost — I guess almost two weeks ago now.  And — the best way to reduce the chances of miscalculation and misunderstanding.  That’s number one. 

Number two, in our alliance we have with Japan — is a purely defensive in nature.  It’s a defensive alliance.  And the things we discussed today improve our cooperation and are — and are purely about defense and readiness.  It’s not aimed at any one nation or a threat to the region.  And it — it doesn’t have anything to do with conflict.  And so, this is about restoring stability in the region.  And I think we have a chance of doing that. 

Okay.  Third que- — the next question.  Who — who do I call on next?  Hang on a second.  I got my list here.  Hang on.  I apologize. 

Aurelia of AFP.

Q    Thank you.  My first question would go to both of you, Mr. President and Mr. Prime Minister.  Is there a path for Japan to become a full member of AUKUS? 

And I would have a second question for you, Mr. President.  You’re now saying that Benjamin Netanyahu is making a mistake in Gaza.  What are you willing to do to make him change his strategy?  And would you consider conditioning military aid to Israel?  Thank you.

PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Thank you.  Your question about AUKUS, I will respond.  Our country — we want to contribute to the peace and stability of the region.  And therefore, we have consistently supported AUKUS. 

Having said that, the participants of AUKUS — U.S., UK, Australia — with such countries’ bi- — bilateral relationship or in multilateral occasions, we have established various relationships.  But for Japan, to have a direct cooperation with AUKUS, nothing has been decided at this moment.

Going forward with U.S., UK, or with Australia — with such countries, in bilateral or multilateral frameworks, we will continue our cooperation so that they will continue to be considered.

At the moment, about the relationship between Japan and AUKUS, that’s it.

PRESIDENT BIDEN:  With regard to my discussions with Bibi Netanyahu — Prime Minister Netanyahu, as well as our relationship with Israel, I have been very blunt and straightforward with the Prime Minister, as well as his War Cabinet, as well as the Cabinet. 

And the fact of the matter is that Bibi and I had a long discussion.  He agreed to do several things that related to, number one, getting more aid — both food and medicine — into Gaza and reducing significantly the attempts — the civilian casualties in any action taken in the region. 

And thus far — and we — and it’s tied to the hostages.  There are a number of hostages that are being held by a — by the — Hamas.  And just yesterday, we were meeting with the Vice President and our National Security Advisor before that, and they — and there are American hostages as well.  And they know how committed we are — the whole team — to getting their loved ones home, and we’re not going to stop until we do.

The new proposal on the table — Bill Burns led the effort to — for us, and we’re grateful for his work — there’s a now — up to Hamas.  They need to move on the proposal that’s been made.  And as I said, it would get these hostages home where they belong but also bring back a six-week cea- — ceasefire that we need now. 

And the fact is that we’re — they’re getting in somewhere, in the last three days, over a hundred trucks.  It’s not enough.  But it needs to be — be more, and there’s one more opening that has to take place in the north. 

So, we’ll see what he does in terms of meeting the commitments he made to me. 

Okay —

MS. JEAN-PIERRE:  This will be the last reporter. 

PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Mr. Shimizu, please.

Q    (As interpreted.)  Thank you.  Shimizu of NHK.  I ask the question to both of you. 

As Prime Minister Kishida mentioned, the abduction issue of North Korea, I believe, was discussed.  Prime Minister, you have expressed your wish to have a direct engagement with Kim Jong Un.  But they say that abduction is already result, which means that they are refusing.  During the meeting, what did you tell President Biden about the outlook of a summit?  And what engagement did you ask President Biden?

President Biden, my question: What did you hear from Prime Minister Kishida?  And what is your observation and feeling, your President, with the nuclear missile issues?  What is your position?  Do you support the summit between Japan and North Korea?  Thank you. 

PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  First of all, if I may start, regarding my summit meeting with President Biden about North Korea, including the missile and nuclear issues we have discussed, and regarding the increasingly worrying situation, we have agreed to continue a close coordination. 

And on top of that, we concurred that the window of a discussion with North Korea is open.  And we discussed that Japan, U.S. — Japan, U.S., and ROK will continue to work closely together. 

I also asked for the continued understanding and cooperation for the immediate resolution of the abduction issue.  And President Biden once again gave myself a very strong assurance regarding the recent announcement by North Korea.

I will refrain from commenting on each and every announcement by North Korea.  But as I have been mentioning repeatedly, based on the perspective that the establishment of a meaningful relationship between Japan and North Korea is in the interest of both Japan and North Korea and that it could be hugely beneficial to the peace and stability of the region, my policy is to aim for a summit meeting with North Korea to resolve various issues and will advise high-level consultation directly under my instruction.  And that remains unchanged. 

That is my response.

PRESIDENT BIDEN:  We did discuss this issue.  We both agreed the DPRK must — must also address the serious human rights and humanitarian concerns of the international community, including the immediate resolution of the abduction issue.

But, you know, the Prime Minister has just spoken to the potential of what his plans may mean.  But welcome — I welcome the opportunity — we welcome the opportunity of our allies to initiate dialogue with the Democratic Republic of Korea.

As I’ve said many times, we’re open to dialogue ourselves at any time wi- — but without preconditions from the DPRK. 

So, I have faith in the — in the — Japan.  I have faith in the Prime Minister.  And I think his seeking a dialogue with them is a good thing.  It’s a positive thing. 

Thank you.

Q    Sir, on the issue of abortion — 

Q    What will you do if Israel invades Rafah?

Q    On the issue of abortion, sir, what do you say to the people of Arizona?

MS. JEAN-PIERRE:  This concludes the press conference.  Thanks, everybody.

Q    Mr. President, are the American hostages alive?

Q    What will you do if Israel invades Rafah?

(Cross-talk.)

PRESIDENT BIDEN:  Why doesn’t everybody holler at once?

Q    I’ll ask you briefly.  On the issue of abortion, sir, respectfully, what do you say to the people of Arizona right now who are witnessing a law go in place that dates back to the Civil War era? 

PRESIDENT BIDEN:  Elect me.  I’m in the 20 — it’s the 20th century — 21st century, not back then.  They weren’t even a state.  I find —

Q    Sir, how does the —

PRESIDENT BIDEN:  I —

Q    What will you do if Israel invades Rafah?

Q    Mr. President, how does the war in Ukraine come to an end?

(Cross-talk.)

PRESIDENT BIDEN:  Thank you.  Thank you all very much.  Thank you.

Q    Sir, how does the —

(Cross-talk.)

Q    Can you elaborate on what mistake Netanyahu is making, sir?

MS. JEAN-PIERRE:  Thanks, everybody.

Q    How does the war in Ukraine come to an end, sir?

MS. JEAN-PIERRE:  This concludes the press conference.

(Cross-talk.) 

PRESIDENT BIDEN:  By the House — by the Hou- — the war in Ukraine comes to an end by the House Leader allowing a vote.  There’s overwhelming support for Ukraine among the majority of Democrats and Republicans.  There should be a vote now.

(Cross-talk.)

Q    Are the American hostages alive?

Q    Will you reconsider the LNG export ban, sir?

PRESIDENT BIDEN:  There is no ban to Japan. 

1:53 P.M. EDT

Remarks by President Biden and Prime Minister Kishida Fumio of Japan in Joint Press Conference | The White House

 

Remarks by President Biden and Prime Minister Kishida Fumio of Japan in Joint Press Conference | The White House

Rose Garden 1:23 P.M. EDT PRESIDENT BIDEN:  Please, have a seat. It’s an honor to stand here today with the Prime Minister of Japan, President Kishi- — Prime Minister Kishida.  When I became president, I said that the United States would rebuild the

www.whitehouse.gov